오늘의 회화(일본어)

こう見えても料理得意なんだから。

정진근 2016. 12. 16. 17:59

http://naver.me/FE8M2ZFY

 

A クリームパスタ、本当に作れるの。

B こう見えても料理得意なんだから。

A でも、包丁持つ手がぎこちないんだけど。

 

A크림 파스타, 정말 만들 수 있어?

B이래 봬도 요리 잘한다니까.

A근데 식칼 쥔 손이 어색한데.

 

관련단어

※동작 등이 자연스럽지 않을 때 「~がぎこちない」(~이 어색하다)라는 표현을 쓴다. 예를 들면 「動[うご]きがぎこちない」(움직임이 어색하다), 「表情[ひょうじょう]がぎこちない」(표정이 어색하다)와 같이 쓸 수 있다.

 

得意 [とくい] : 잘함, 자신 있음

包丁 [ほうちょう] : 식칼

持つ [もつ] : 쥐다, 들다

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

⭕ 保険ほけん 보험

保険ほけんはどうなさいますか。 보험은 어떻게 하시겠어요?

保険ほけんは全部ぜんぶ加入かにゅうします。 모든 보험을 다 들겠어요.

保険商品ほけんしょうひんを見みせてください。 보험 상품을 보여 주세요.

保険会社ほけんがいしゃの電話番号でんわばんごうを教おしえてください。 보험 회사 전화번호를 알려 주세요.

 

이웅이

오늘은 ぎこちない가 나왔는데요 12月12日に出てきた「ぎくしゃく」との違(ちが)いは何(なん)でしょうか? という質問(しつもん)をネットで見つけたので、共有(きょうゆう)したいと思(おも)います。答(こた)え: 「ぎこちない」は形容詞(けいようし)ですが、「ぎくしゃくする」は動詞(どうし)です。 また、「ぎくしゃくする」には円滑(えんかつ)に動(うご)かないという意味(いみ)のほかに、関係(かんけい)が悪(わる)くなっているという意味もあります。 例 友達(ともだち)との関係がぎくしゃくしている。 →友達との関係が悪くなっている。 友達との関係がぎこちない。 →友達と仲(なか)が悪くはないが、円滑には話(はな)せない。

 

알로에

이웅이님의 글입니다. 오늘은 「ぎこちない(❨동작 등이❩ 어색하다, 딱딱하다)」가 나왔는데요, 12월 12일에 나왔던「ぎくしゃく(말투나 동작, 사물의 관계 등이 원활하지 않는 모양)」랑 차이는 무엇일까? 라는 질문을 인터넷에서 발견했기에, 공유하고 싶네요. 대답:「ぎこちない」는 형용사인데,「ぎくしゃくする」는 동사입니다. 또한「ぎくしゃくする」에는 매끄럽지 않다는 의미 외에 관계가 나빠지고 있다는 의미도 있습니다. 예:友達との関係がぎくしゃくしている。➡友達との関係が悪くなっている(친구와의 관계가 나빠지고 있다)。 友達との関係がぎこちない。➡友達との仲が悪くはないが、円滑には話せない(친구랑 사이가 나쁘지는 않지만, 대화는 어색하다)。

 

이웅이

「料理得意なんだから。」は、料理と得意の間を少し休んで発音します。続けて発音はしません。本来は「料理が得意なんだから」「料理は得意なんだから」のように「が」または「は」が付くものですが、ここでは省略しています。それから、得意は잘함. 자신이 있음. という意味ですが、得意の前に「お」を付けて、「お得意」となると、もちろん「得意」の높임말の意味もありますが、단골손님, 단골거래처 の意味もあります。

 

알로에

이웅이님의 글입니다.「料理得意なんだから」는, 料理와 得意의 사이에서 살짝 끊어서 발음합니다. 연이어서 발음하지 않습니다. 원래는 「料理が得意なんだから」「料理は得意なんだから」처럼 「が」또는「は」가 붙는 것인데, 여기서는 생략하고 있습니다. 그리고, 得意는 잘함, 자신이 있음 이라는 의미이지만, 得意의 앞에「お」를 붙여 「お得意」가 되면, 당연히 「得意」의 높임말의 의미도 되지만, 단골손님, 단골거래처의 의미도 있습니다.