오늘의 회화(일본어)

運転手さんが江南を河南と聞き誤ったのね。

정진근 2017. 1. 7. 08:47

http://naver.me/xgmr3Oe3

 

A ゆうべは大変だったね。

B ええ、韓国語の発音って難しいですね。

A 運転手さんが江南を河南と聞き誤ったのね。

 

A어젯밤엔 고생했지.

B네, 한국어 발음은 어렵네요.

A기사분이 강남을 하남으로 잘못 들은 거지.

 

관련단어

※「~と聞[き]き誤[あやま]る」는 ‘(내용을) ~로 잘못 듣다’라는 뜻으로, 이를테면 「4日[よっか]を8日[ようか]と聞[き]き誤[あやま]った」(4일을 8일로 잘못 들었다)와 같이 쓸 수 있다.

 

ゆうべ : 어젯밤 大変 [たいへん] : 힘듦 難しい [むずかしい] : 어렵다 運転手 [うんてんしゅ] : 운전 기사

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

⭕ 観光中撮影許諾かんこうちゅうさつえいきょだく 관광중 촬영허락

ここで写真しゃしんを撮とってもいいですか。 여기서 사진을 찍어도 돼요?

いけません。ここは撮影禁止さつえいきんしです。 안 됩니다. 여기는 촬영 금지 구역입니다.

フラッシュを使つかってもいいですか。 플래시를 써도 돼요?

ここでビデオを撮とってもいいですか。 여기서 비디오를 찍어도 돼요?

 

이웅이

七草粥(ななくさがゆ)って知ってますか? 日本では1月7日(なのか)の朝に7種類(しゅるい)の野菜(やさい)、 セリ(미나리)、ナズナ(냉이)、ゴギョウ(떡쑥)、ハコベラ(별꽃)、ホトケノザ(광대나물)、スズナ(순무)、スズシロ(무)、を入(い)れたお粥(かゆ)を食(た)べ、無病息災(むびょうそくさい)を祈願(きがん)する風習(ふうしゅう)があります。(でも、そうしない人も沢山(たくさん)いますけど) それぞれ野菜には意味があって、セリは「競(せ)り勝(か)つ」、ナズナは「撫(な)でて汚(けが)れを除(のぞ)く、ゴギョウは仏体(ぶったい)、ハコベラは繁栄(はんえい)がはびこる、ホトケノザは仏(ほとけ)の安座(あんざ)、スズナは神(かみ)を呼(よ)ぶ鈴(すず)、スズシロは汚(けが)れのない清白(せいはく)の意味があるとか。皆さん、食べたことありますか?

 

本文(ほんぶん)ではカンナムとハナムが出(で)ていますが、これを聞き誤ったというのはちょっと疑問(ぎもん)で、カンナムとハンナム(한남)なら、まあそういうこともあるかなと思います。しかし、韓国語(かんこくご)の発音(はつおん)で日本人(にほんじん)にとって難(むずか)しいと言うなら、例(たと)えば「이촌」と「이천」のようにㅗ とㅓの区別(くべつ) 、また중 , 준 , 증 のようにㅇ ,ㄴ とかㅜ ,ㅡ の区別が難しいと言えます。また"독립문"と書(か)いて発音は"동님문 "のように韓国語は文字(もじ)どおりに発音しないのも難しいと言えます。

 

hana****

??부산사람은 이「大変」같은 단어는 "억수로" 하나면 끝납니다. 이「大変」은 부사로 쓰일 때와 형용동사로 쓰이는 경우가 있습니다.

【副詞】 「今日はたいへん疲れました:오늘은 억수로 피곤했습니다.」 「妹はバナナがたいへん好きです:여동생은 바나나를 억수로[아주, 무척, 굉장히」좋아합니다. 「田中さんは試験の成績にたいへん満足しています:다나카 씨는 시험성적에 아주 만족하고 있습니다.」 「大変お世話になりました:신세 참 많이 졌습니다.」

【形容動詞】 ①중대한 모양. 정도가 보통이 아닌 모양(重大である様子。程度が普通ではない様子). 「あッ、たいへんだ。隣(トナリ)が火事だ:앗, 큰일났다. 옆집에 불났다.」 「今、東京に大地震(オオジシン)が来たらたいへんです:지금 도쿄에 대형 지진이 발생하면 큰일입니다.」 《A「会社のお金を落としてしまいました:회사돈을 잃어버렸습니다.」B「それは大変なことをしましたね:그거 큰일났네요.」》 ②뭔가를 하는 데에, 심한 고생을 하거나 노력을 하는 모양(何かをするのに非常な苦労をしたり努力をしたりする様子). 《A「富士山に登るのは大変ですか:후지산 올라가는[등반하는] 게 힘듭니까?」B『いいえ、途中までバスで行けますから、そんなに大変ではありません:아뇨, 중도까지 버스가 가니까 그리 힘드는 건 아입니다.』》 《A「会議の資料を作っていたので、昨夜(ユウベ)は寝ませんでした:회의 자료를 맹근다꼬[만드느라], 어젯밤에는 잠을 못 잤습니다.」『それは大変でしたね:그거 참 고생 많이 하셨네요.』》

 

??「잘못 (알아)듣다」의 일본어에는 「聞き間違える/聞き違える/聞き誤る」등이 있는데, 제가「聞き誤る」라는 단어는 많이 접해 보지 못한지라 일본사이트에 한번 물어 봤습니다. 그래서 오늘의 회화도「運転手さんが江南を河南と聞き間違えたのね」처럼「聞き間違える」가 가장 사용 빈도가 높다고 하니까 예문도 그것으로 하겠습니다.

聞き間違えやすい英語:잘못 알아듣기 쉬운 영어

ごめん、聞き間違えたんだ 미안해, 잘못 들었어.

A : これを買ってきてなんて頼んでないよ 이걸 사 오라는 말은 안 했는데. B : え、そうなの?聞き間違えちゃったんだ 아, 글나. 내가 잘못 들었는 갑다.

彼は私の言うことを聞き間違えたに違いない 걔는 내가 한 말을 잘못 들은 게 틀림없어.

待ち合わせの場所を聞き間違えた 약속[만나기로 한] 장소를 잘못 들었다.

彼女が君の英語を聞き違えたのは発音が悪いからだよ 그녀가 니 영어를 못 알아들은 건 발음이 나쁘기 때문이다.

その新人は上司の言ったことを聞き間違えたことから、重大なミスを犯した 그 신입사원은 상사의 말을 잘못 알아듣는 바람에 중대한 실수를 저질렀다.

?참고로「聞き間違える」외에「聞き間違う」라는 형태도 있는데, "잘못 (알아)듣다"를 명사형으로 사용할 때는 다음 예문처럼「聞き間違い」를 많이 사용합니다.

歌を聴いていて「聞き間違い」をすることはよくあります 노래를 듣다가 잘못 알아들을 때가 많이 있습니다.