오늘의 회화(일본어)

気の毒だけど、うちも余裕がないからね。

정진근 2017. 1. 11. 08:18

http://naver.me/5bFDTMIT

 

A 後藤さん、経済的に大変らしいよ。

B 気の毒だけど、うちも余裕がないからね。

A 何とかならないかなあ。

 

A고토 씨, 경제적으로 힘든가 봐.

B딱하지만 우리도 여유가 없으니까.

A어떻게든 안 될까?

 

관련단어

※「気[き]の毒[どく]だ」(딱하다, 가엾다)는 타인의 고통이나 어려운 일에 대해 걱정하는 말로, 예를 들면 「彼女[かのじょ]の身[み]の上[うえ]が気[き]の毒[どく]だ」(그녀의 처지가 딱하다)와 같이 쓸 수 있다.

 

大変 [たいへん] : 힘듦 余裕 [よゆう] : 여유 何とか [なんとか] : 어떻게든

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

이웅이

한국어 번역은 "나"가 아니라 "우리"로 되어 있어 혹시 A,B가 부부? 라는 생각을 해봤습니다. 부부일 경우에는 「うち」가 가능할 것 같은데요 왠지 남자 측이 하는 말이 남편다운 말이 아닌 것 같아서 A,B 가 부부가 아닌 줄 알았습니다.

 

もし、A,B가 부부라면 이렇게 될 것 같습니다. A:後藤さん、経済的に大変なんだって。(知ってた?、お前。) B:気の毒だけど、うちも余裕がないからね。(あなた、よくわかってるでしょ?) A:何とかならんかなあ。

 

대기만성

⭕ チケット(3) 티켓(3)

無料むりょうパンフレット、ありますか。 무료 안내 책자가 있어요?

荷物にもつを預あずけられるところ、ありますか。 짐을 맡길 곳이 있어요?

チケットはいくらですか。 표는 얼마예요?

チケット、2枚にまいにください。 표 두 장 주세요.

隣となり合あった座席ざせきをください。 같이 붙어 있는 좌석으로 주세요.

前まえのほうに座すわりたいんですが。 앞쪽에 앉고 싶어요.

まん中なかの列れつ、ください。 가운데 줄로 주세요.

残のこり座席ざせきを見みせてください。 남은 자리를 보여 주세요.

 

이웅이

오늘은 うち가 나왔는데요 本文での「うち」は「わたし」「わたくし」「自分(じぶん)」といった意味(いみ)で、関西地方(かんさいちほう)で、多(おお)くの女性(じょせい)が使(つか)ったりします。また、「うち」は「自分(じぶん)が一員(いちいん)として属(ぞく)している家(いえ) 。家庭(かてい)。家族(かぞく)」や「建物(たてもの)としての家。家屋(かおく)」という意味でも使われますが、本文での「うち」は一人称(いちにんしょう)の人代名詞(じんだいめいし)である「うち」だと思(おも)います。

 

早起(はやお)きですね。

 

라벤더

うちの子、うちの学校、うちの会社、うちの部長、、、

?子供「お母さん、あのおもちゃ買ってよ。みんな持ってるんだよ。」엄마 저 장난감 사줘. 다들 갖고있어.

?母「よそはよそ、うちはうち!がまんしなさい!」남의 집은 남의 집, 우리집은 우리집!참으셔 !