오늘의 회화(일본어)

相手の気迫に押されてるな。

정진근 2017. 1. 13. 10:25

http://naver.me/IFZdRCvI

 

A このままじゃ、まずいね。

B 相手の気迫に押されてるな。

A 練習の時の半分も力が出せてないわね。

 

A이대로면 좋지 않아.

B상대의 기세에 눌렸군.

A연습할 때 힘의 반도 내지 못하고 있어.

 

관련단어

※상대의 기운이나 태도에 제압되는 것을 「気迫[きはく]に押[お]される」(기백[기세]에 눌리다)라고 한다.

 

まずい : 좋지 않다

力を出す [ちからをだす] : 힘을 내다

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

⭕ 座席ざせきで 좌석에서

何なんか、食たべ物もの少すこし買かってきます。何なにがいいですか。 먹을 것 좀 사 올게요. 뭐 먹을래요?

ポップコーン少すこし買かってきてくれますか。 네, 팝콘 좀 사다 줄래요?

はい、コーラもいっしょに買かってきます。 그래요. 콜라도 함께 사 올게요.

ちょっとトイレ行いってきます。 잠시 화장실을 다녀올게요.

ちょっと電話でんわしてきます。 잠시 통화하고 올게요.

食たべ物ものは持込もちこみ禁止きんしだそうです。 음식물은 가지고 들어올 수 없대요.

起おきてください。もう終おわりました。 그만 일어나요. 다 끝났어요.

途中とちゅうの休やすみ時間じかんです。 중간에 쉬는 시간이에요.

舞台挨拶ぶたいあいさつをすると思おもいます。 무대 인사를 할 거예요.

 

이웅이

오늘은 まずい가 나왔는데요 「よくない」という意味(いみ)で、「やばい」という表現(ひょうげん)も使(つか)えるかなと思(おも)いますが、「やばい」について次(つぎ)のような解説(かいせつ)があります。やばいとは「危(あぶ)ない」「悪事(あくじ)がみつかりそう」「身(み)の危険(きけん)が迫(せま)っている」など不都合(ふつごう)な状況(じょうきょう)を意味(いみ)する形容詞(けいようし)や感嘆詞(かんたんし)として、江戸時代(えどじだい)から盗人(ぬすっと)や的屋(てきや)の間(あいだ)で使われた言葉(ことば)である。その後(ご)、やばいは戦後(せんご)のヤミ市(いち)などで一般(いっぱん)にも広(ひろ)がり、同様(どうよう)の意味で使われる。1980年代(ねんだい)に入(はい)ると若者(わかもの)の間(あいだ)で「怪(あや)しい」「格好悪(かっこわる)い」といった意味でも使われるようになるが、この段階(だんかい)ではまだ否定的(ひていてき)な意味でしか使用(しよう)されていない。これが1990年代に入ると「凄(すご)い」「のめり込(こ)みそうなくらい魅力的(みりょくてき)」といった肯定的(こうていてき)な意味でも使われるようになる。 やばいはカタカナのヤバイやヤヴァイといった表記(ひょうき)が使われることも多(おお)い。

 

라벤더

☺ ヤバイ는 젊은이들 사이에서 여러 의미로 쓰이는 것 같아요.? 대박 맛있을 때 ヤバイ(とっても、おいしいね) ? 너무 예쁜 저녁노을을 봤을 때 ヤーバーイ(とても、きれいね) ? 스릴만점 놀이기구를 타고나서 ヤバイよ、ヤバイよ(いや、興奮した!) ? 멋진 남자를 만났을 때 あ~ヤバイ(ドキドキする) ? 분위기가 나쁠 때 ヤバイよね (気味が悪いね) ?하지 말아야 할 것을 했을 때 ヤバっ(ああ、やっちゃった)。

 

hana****

【眠れる森 001】《漆黒(しっこく)の闇(やみ)に、字幕(じまく)スーパー:칠흑 같은 어둠 속에 자막이 떠오른다.》▼スーパー[=スーパーインポーズ(superimpose):자막 삽입.

『1983年12月24日土砂降(どしゃぶ)りのクリスマスイブだった。1983년 12월 24일, 장대비 속의 크리스마스 이브였다.』

大地(だいち)を震(ふる)わせるような激(はげ)しい雨音(あまおと)が聞(き)こえてくる。대지를 진동시키는 세찬 빗소리가 들려온다.

《殺人事件(さつじんじけん)のニュース映像(えいぞう):살인사건의 뉴스 영상)》現場(げんば)の混乱(こんらん)が生々(なまなま)しく迫(せま)ってくる素材(そざい)映像。현장의 혼란스러움이 생생하게 다가오는 소재 영상. 地方都市(ちほうとし)の住宅街(じゅうたくがい)。今(いま)にも雪(ゆき)になりそうな冷(つめ)たい雨(あめ)が降(ふ)りしきる。지방 도시의 주택가. 금방이라도 눈이 되어 버릴 것 같은 차가운 비가 내리퍼붓는다. 警察(けいさつ)のライトで照(て)らされた二階建(にかいだ)ての日本家屋(にほんかおく)。경찰 서치라이트로 밝혀진 일본식 2층 가옥. 道(みち)を埋(う)め尽(つ)くす傘(かさ)傘傘。救急車(きゅうきゅうしゃ)と警察車両(けいさつしゃりょう)。野次馬(やじうま)とマスコミ。길을 가득 메운 우산들. 구급차와 경찰차량. 구경꾼과 매스컴.

字幕スーパー(자막이 떠오른다)『福島県(ふくしまけん)御倉市(みくらし)。市会議員(しかいぎいん)の一家(いっか)3人が何者(なにもの)かに襲(おそ)われ、惨殺(ざんさつ)された:후쿠시마 현 미쿠라 시. 시의원 일가 3명이 누군가의 습격을 받고 참살되었다』『父親(ちちおや)と母親(ははおや)は即死(そくし)。出血多量(しゅっけつたりょう)の長女(ちょうじょ)は後(のち)に病院(びょういん)で息(いき)を引(ひ)き取(と)った:부모는 즉사. 과다출혈의 장녀는 나중에 병원에서 숨을 거두었다.』 ▶기무라 타쿠야와 나카야마 미호 주연의 “잠자는 숲”인데 저의 일본어 공부에 많은 도움을 주었던 드라마입니다.