오늘의 회화(일본어)

築100年以上だそうですよ。

정진근 2017. 1. 14. 22:44

http://naver.me/GpcTlBBN

 

A 古くて立派な建物ですね。

B 築100年以上だそうですよ。

A 落ち着いてて気品がありますね。

 

A오래되고 훌륭한 건물이네요.

B지은 지 100년 이상 되었대요.

A고즈넉하고 기품이 있네요.

 

관련단어

※「気品[きひん]がある」는 ‘기품이 있다’라는 뜻으로, 예를 들어 「どことなく気品[きひん]がある」라고 하면 ‘어딘지 모르게 기품이 있다’라는 의미다. 참고로 ‘기품이 없다’는 「気品[きひん]がない」라고 한다.

 

築~ [ちく~] : 지은 지~[건축한 후의 연수를 나타내는 말]

落ち着く [おちつく] : 차분하다, 고즈넉하다

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

⭕ 観覧かんらんマナー 관람예절

いすを蹴けらないでください。 의자를 발로 차지 말아 주세요.

はい、すみません。 네, 죄송합니다.

見みえません。座すわってください! 안 보여요. 앉아요!

帽子ぼうしを脱ぬいでください。 모자를 벗어 주세요.

⭕ 出演者しゅつえんしゃの作品さくひんに対たいして 출연자 작품에 대하여

この頃ごろ、この人ひとよく出演しゅつえんしますね。 요즘 이 사람이 자주 나오네요.

はい、この頃ごろ人気最高にんきさいこうです。 네, 요즘 인기 최고죠.

出演料しゅつえんりょうがすごいそうです。 몸값이 어마어마해요.

人気にんきが下火したびです。 인기가 시들해요.

昔むかしほどじゃないそうです。 예전만 못하다고들 해요.

怠なまけているみたいです。 나태해진 것 같아요.

最近さいきんの成績せいせきはまあまあです。 최근 성적은 그저 그래요.

ダークホースです。 다크호스죠.

去年きょねん、賞しょうをもらいました。 작년에 상을 받았어요.

 

이웅이

오늘은 築가 나왔는데요 辞書(じしょ)をみると 1.年数(ねんすう)を表(あらわ)す語を下(した)に伴(ともな)って「建築(けんちく)してから」「建(た)ててから」の意(い)を表(あらわ)す。例(れい):「築五年(ちくごねん)」。 2.年月(ねんげつ)などを表す語の下について「建築した」の意を表す。例:「昭和(しょうわ)初年(しょねん)築」。 このように「築」は、前(まえ)についたり、後(うし)ろについたりします。また初年は、「1年(いちねん)」という意味と「初(はじ)めの頃(ころ)」という意味があります。

 

hana****

《眠れる森 002》傘を差(さ)した捜査員(そうさいん)[小椋(おぐら)]に守(まも)られて、担架(たんか)にのせられた少女(しょうじょ)が救急車に運(はこ)ばれる。우산을 쓴 수사원(=오구라)의 호위 아래 들것에 실린 소녀가 구급차로 옮겨진다.

制服警官(せいふくけいかん)の怒号(どごう)がマスコミをどかす。カメラのフラッシュが少女を照(て)らし出(だ)そうとする。제복 경관의 노성(怒聲)에 취재원들이 비켜나고 소녀에게 카메라 플래시가 터진다.

字幕スーパー(자막이 떠오른다)『事件の生存者(せいぞんしゃ)は12歳の次女(じじょ)だけだった:사건의 생존자는 12세의 차녀뿐이었다』

少女を乗(の)せた救急車がサイレンを鳴(な)らして走(はし)り去(さ)る。소녀를 실은 구급차가 사이렌을 울리며 사라진다.

家の裏(うら)にマリア像(ぞう)が見(み)える。教会(きょうかい)が隣接(りんせつ)していて、イブのミサの途中(とちゅう)だった子供たちが道に出(で)てきてこの騒(さわ)ぎを見(み)つめている。집 뒤로는 마리아상이 보인다. 교회가 인접해 있어, 이브 미사 도중이었던 아이들이 길에 나와 이 소동을 지켜보고 있다.

字幕スーパー(자막이 떠오른다)『この雨で、大量(たいりょう)の返(かえ)り血(ち)を浴(あ)びたと思(おも)われる犯人(はんにん)の痕跡(こんせき)は消(け)されてしまった:이 비로 인해 많은 피를 덮어썼을 것으로 보이는 범인의 흔적은 사라지고 말았다』

三つ(みっつ)の遺体(いたい)が運(はこ)び出(だ)される。세 구의 사체가 실려 나온다.

白(しろ)い聖衣(せいい)の子供たちと、外国人神父(がいこくじんしんぷ)が、被害者(ひがいしゃ)のために祈(いの)りを唱(とな)える。하얀 미사복 차림의 아이들과 외국인 신부가 피해자를 위해 기도를 외운다.

警察車両の中(なか)、捜査員に、事情(じじょう)を訊(き)かれている若者(わかもの)[国府吉春(こくぶよしはる)]の後(うし)ろ姿(すがた)が見える。경찰차량 안에서 수사원의 심문을 받고 있는 젊은이(=고쿠부 요시하루)의 뒷모습이 보인다.

両手(りょうて)で顔を覆(おお)い、取(と)り乱(みだ)し、号泣(ごうきゅう)している。두손으로 얼굴을 가리고 몸부림치며 울부짖고 있다.

字幕スーパー(자막이 떠오른다)『事件の第一発見者(だいいちはっけんしゃ)であった大学生(だいがくせい)は、殺(ころ)された長女の交際相手(こうさいあいて)だった:사건의 첫 발견자였던 대학생은 살해된 장녀의 남자친구였다』

『三日後(みっかご)、その大学生が一家惨殺事件の容疑者(ようぎしゃ)として逮捕(たいほ)された:사흘 후, 그 대학생이 일가참살사건의 용의자로 체포되었다』

【国府吉春 役(고쿠부 요시하루 역):陣内孝則(진나이 다카노리)】濱崎輝一郎(はまざききいちろう)と同じ大学に在学しており、同級生(どうきゅうせい)でもあった。하마자키 키이치로와 같은 대학에 다녔으며 동급생이기도 했다.

そして森田一家(もりたいっか)を惨殺した罪(つみ)で死刑(しけい)を求刑(きゅうけい)されるが、情状酌量(じょうじょうしゃくりょう)によって無期懲役(むきちょうえき)の判決(はんけつ)を受(う)ける。그리고 모리타 일가를 참살한 죄로 사형을 구형받았으나 정상참작으로 무기징역의 판결을 받게 된다.