오늘의 회화(일본어)

何でも好きなもの注文していいよ。

정진근 2017. 1. 16. 16:52

http://naver.me/5bFslD5p

 

A 何でも好きなもの注文していいよ。

B 今日は珍しく気前がいいわね。

A ああ、臨時収入が入ったんだ。

 

A뭐든지 좋아하는 거 주문해도 돼.

B오늘은 드물게 후하네.

A아, 예상치 못했던 수입이 들어왔거든.

 

관련단어

※「気前[きまえ]」는 ‘쩨쩨하지 않은 기질, 후한 기질’을 뜻하는 말로, 「気前[きまえ]がいい」라고 하면 ‘후하다’라는 의미다. 예를 들어 「気前[きまえ]がいい人[ひと]」라고 하면 ‘후한 사람, 인심이 좋은 사람’이라는 뜻이다.

 

珍しい [めずらしい] : 드물다

入る [はいる] : (돈 등이) 들어오다, 수입이 있다

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

こんにちは。 안녕(安寧)하세요

こんにちは。お会いできて、うれしかったです。 안녕하세요. 만나서 반가워요.

どうお過ごしですか。 어떻게 지내세요?

元気です。あなたは? 잘 지내고 있어요. 당신은요?

私も元気です。 저도 잘 지내고 있어요.

お会いできて、うれしかったです。また、会いましょう。 만나서 반가웠어요. 다음에 또 만나요.

はい、お気をつけて。 네, 그럼 안녕(安寧)히 가세요.

おはようございます。 안녕하세요. (아침)

こんにちは。 안녕하세요. (점심)

こんばんは。 안녕하세요. (저녁)

 

이웅이

오늘은 気前가 나왔는데요 辞書(じしょ)をみると「気前」とは、1.さっぱりした気性(きしょう)。特(とく)に、金銭(きんせん)などを出(だ)し惜(お)しみしない性質(せいしつ)。「気前よく金(かね)を出(だ)す」「気前を見(み)せる」 2.気だて。心(こころ)だて。「気前が悪(わる)い」と出(で)ています。ここで「気だて」とは他人(たにん)に対(たい)する態度(たいど)などに現(あらわ)れる、その人(ひと)の心(こころ)の持(も)ち方(かた)。性質(せいしつ)。気質(きしつ。のことをいいます。

 

알로에

? おはようございます。皆さんは、もし臨時収入が入った場合、どうしますか? 1. 気前よく家族と共有する。 2. へそくりで隠しておく。 私だったら(率直にいうと)2番ですね。ここだけの話ですから...? 楽しい月曜日になりますよう

 

라벤더

おはようございます。私も2番です!半分くらいはへそくりで、あとは自分のほしいものを買ったり、誰かのために使ったりしたいと思います。男性ってへそくりをしないんですか?主婦なら、少しでもへそくりをしてると思いますが、持っているだけで心強いし、将来に備えて、もしもの時のために使いますから、結局、家族のためだと思います。夫は私のへそくりに気づいているようですが、金額はどのくらいなのか絶対言いません。

 

이웅이

へそくりをして、見つからなきゃいいけど、もし見つかったら大変ですからね。(あなた、何よこのお金!! もっとあるんじゃない? 早く出しなさい!!)

 

라벤더

もうこれ以上持ってないわよ! あなたのためにコツコツ貯めてきたのに、褒めてくれないの??内心うれしいでしょ?バレないように気をつけま~す。

 

hana****

《眠れる森 004》タイトル・クレジット(타이틀 자막)

[クレジットタイトル(credit title)スタッフ・キャストの名前を記した映画・テレビの字幕:스탭-캐스트의 이름을 기록한 영화-TV의 자막]

【眠れる森 A Sleeping Forest:잠자는 숲】

『第一幕・十五年目のラブレター:제1막 : 15년만의 러브레터』

【大庭実那子が「あっ」と声を発(はっ)して目覚めた:오오바 미나코가 "앗" 소리를 지르며 잠에서 깨어났다】

枕元(まくらもと)の目覚まし時計を見て、飛び起きた。머리맡의 알람 시계를 보고 벌떡 일어났다.

?実那子(みなこ、27歳)「何で[どうして]鳴らないのよ!:왜 안 울리는 거니!」

一人暮らし(ひとりぐらし)をしているコーポ(=コーポラス:中高層の集合住宅)、家賃(やちん)8万円の一室(いっしつ)。혼자 사는 아파트, 집세 8만 엔의 방 안.

ベッドから飛(と)び出(だ)して、慌(あわ)てて出勤の支度(したく)。침대에서 벌떡 튀쳐나와 허겁지겁 출근 준비.

コードレスホン(cordless phone)をスピーカー状態にして、短縮番号(たんしゅくばんご)を押(お)して洗面台(せんめんだい)に置(お)く。무선전화기를 스피커 상태로 하고 단축번호를 눌러 세면대에 둔다.

せかせかと髪をとかしていると、寝惚(ねぼ)けた相手の声が聞(き)こえた。허겁지겁 머리를 매만지는데 잠이 덜 깬 상대의 목소리가 들려온다.

?濱崎輝一郎(はまざききいちろう、35歳)の声「はい、もしもし?:예, 여보세요」

?実那子「(電話へ大声(おおごえ))起(お)きて!遅刻(ちこく)よ、遅刻:(전화기에 큰 소리로) 일어나!! 지각이야, 지각!」

【輝一郎のマンション[九条物産(くじょうぶっさん)の独身寮(どくしんりょう)]:키이치로의 맨션 (구죠 물산 사택(舍宅)】

裸婦(らふ)の油絵(あぶらえ)が壁の一角(いっかく)を飾る他(ほか)は、モノトーンで無機質(むきしつ)な男性の部屋(へや)。나부(裸婦)의 유화가 벽 한쪽을 차지하고 있을 뿐 단조롭고 휑뎅그렁한 남성의 방.

輝一郎は爆発(ばくはつ)した髪、枕(まくら)から顔を上げた。키이치로는 천방지축 까치집 머리로 베개에서 얼굴을 들었다.

?輝一郎「(時計を見て、目が覚(さ)めた)なんだよ、8時半って、どうすんだよ朝の会議!:(시계를 보며 잠에서 깼다) 뭐야, 이거 8시 반이. 우째란 말이고, 아침 회의를.」

?実那子「ごめん!:미안해!」

こっちも電話をスピーカー状態(じょうたい)にして、喋(しゃべ)りながら支度をする。実那子の慌(あわ)ただしさとカットバック(cutback)。이쪽도 전화를 스피커 상태로 하고 말을 내뱉으며 준비를 한다. 미나코의 분주함과 서로 씬이 교차된다.

?輝一郎「モーニングコールしてあげるって言ったのは実那子だぞ。責任(せきにん)持ってくれよな!:모닝콜해 준다고 한 건 너잖아, 책임지라구!」

?実那子「目覚まし、壊(こわ)れてたんだもん:알람 고장났다고!」

?輝一郎「あ、シャツのボタン取れてる!:어! 와이셔츠 단추 떨어졌어!」

?実那子「あの、クリーニングから返(かえ)ってきたのがあるでしょ:거기 세탁소에서 찾아온 거 있잖아.」

?輝一郎「どこ?:어데?」

?実那子「リビングのソファーの上:거실 소파 위에.」

?輝一郎「あった!:찾았다!」

?実那子「ご飯、急(いそ)いで食べてね:밥 빨리 챙겨 먹고!」

?輝一郎「昨日(きのう)買ったパン、どこ?:어제 산 빵은 어딨노?」

?実那子「カバンの中:가방 안에.」

?輝一郎「あった!:여, 있네.」

「実那子もちゃんと食べてけよ:니도 잘 챙기 묵고 가라!」

?濱崎輝一郎(35歳):実那子の婚約者で、やり手のエリートサラリーマン。会社では非常に有能(ゆうのう)であるが、実那子と出会(であ)い、自分の上司の娘(むすめ)との婚約を破棄(はき)したことから、会社での立場(たちば)は非常に危(あや)ういものとなっている。미나코의 약혼자로 빈틈없는 엘리트 회사원. 회사에서는 아주 유능하지만 미나코를 만남으로 인해 자신의 상사 딸과의 약혼을 파기함으로써 회사에서의 입장은 아주 낭패한 지경에 이르렀다.

父(ちち)は画家(がか)・濱崎正輝で、母は失踪(しっそう)によって行方不明(ゆくえふめい)となっている。幼い頃に失踪した母に関(かん)することでトラウマがある。부친은 화가 하마자키 마사테루이며, 어머니는 실종에 의한 행방불명으로 되어 있다. 어릴 적에 실종된 어머니에 관한 일로 트라우마(=심적 외상)를 지니고 있다.