오늘의 회화(일본어)

やってみなきゃわからないよ。

정진근 2017. 1. 18. 10:58

http://naver.me/FTFDnkZV

 

A これ全部食べたら、願い事聞いてよ。

B そんなの無理に決まっているじゃない。

A やってみなきゃわからないよ。

 

A이거 전부 먹으면 소원 들어 줘.

B무리일 게 뻔하잖아.

A해 보지 않으면 몰라.

 

관련단어

※「~に決[き]まっている」는 ‘~일 것이 뻔하다’라는 뜻으로, 이를테면 「その話[はなし]はうそに決[き]まっている」(그 이야기는 거짓말일 것이 뻔하다)와 같이 쓴다.

 

願い事 [ねがいごと] : 소원

やる : 하다

~なきゃ : ~하지 않으면

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

ヨンヒと呼よんでください。 영희라고 불러 주세요.

お話はなしは、伺うかがっています。 말씀 많이 들었어요.

お会あいしてみたかったです。 만나 뵙고 싶었어요.

お名前なまえは、どう書かくんですか。 이름의 철자가 어떻게 되세요?

お会あいできて、うれしかったです。 (당신을) 알게 돼서 기뻤습니다.

私わたしの友達ともだちを紹介しょうかいします。こちらは、イ・ヨンヒさんです。 제 친구를 소개할게요. 이쪽은 이영희 씨예요.

私わたしの友達ともだちを紹介しょうかいします。こちらは、キム・チョルスさんです。 제 친구를 소개할게요. 이쪽은 김철수 씨예요.

初はじめまして。どうぞよろしく。 안녕하세요. 만나서 반갑습니다.

山田やまだ健二けんじさんを知しっていますか。 혹시(或是) 야마다겐지 씨를 아세요?

 

이웅이

오늘은~ なきゃ가 나왔는데요「やってみなきゃわからないよ」は「やってみなければわからないよ」「やってみないとわからないよ」と言うこともできますが、どちらかというと「~なきゃ」は親(した)しい間(あいだ)?で使(つか)う場合(ばあい)が多(おお)いです。

 

오늘 본문에서는 「やってみなきゃわからないよ」を 해 보지 않으면 몰라. と翻訳(ほんやく)していますが、해 봐야 알지. としてもいいかと思(おも)います。日本語(にほんご)では、韓国語(かんこくご)の「~(아,어,여)야 한다(된다)」 가야 한다, 먹어야 한다. 등 にピタッと合(あ)う訳(やく)がなく、가야 한다 = 行かなければならない、먹여야 한다 = 食べなければならない、のように ~しなければならない(~하지 않으면 안된다) と訳しています。

 

takehira

이런 치환 가능한 다른 표현을 해설해주셔서 정말 고맙습니다 こういった置き換え可能な違う表現を解説して頂き、本当に有り難く思います

 

hana****

《眠れる森 006》【蘭(らん)専門(せんもん)の植物園(しょくぶつえん)『オーキッド・スクエア:난(蘭) 전문의 식물원 "오키드 스퀘어"』

庭園(ていえん)に囲(かこ)まれたガラス張(ば)りのハウス。정원 안의 사방이 유리로 된 하우스.

【同・ハウスの中:유리 하우스 안】世界各国(かっこく)から集(あつ)めた蘭の花と、アール・ヌーボーの工芸品(こうげいひん)がアレンジされて展示(てんじ)されている。세계 각국에서 모여든 난꽃과 아르누보(Art Nouveau) 양식의 공예품이 어울려 전시되어 있다.

社会見学(しゃかいけんがく)の中学生がぞろぞろとやってくる。사회 견학 온 중학생들이 줄줄이 모여든다.

?実那子「蘭は単子葉(たんしよう)植物の中で最(もっと)も進化した植物群で、最も多くの種類を持つ虫媒花(ちゅうばいか)っす[=です]。난은 외떡잎식물 중에서 가장 진화된 식물군으로서, 종류도 가장 많은 충매화입니다.

虫媒花っていうのはね、昆虫(こんちゅう)に花粉(かふん)を運(はこ)ばせて増(ふ)えてゆく植物のことです。熱帯(ねったい)アジアに広く分布(ぶんぷ)する、このパフィオペディラム。충매화는요, 곤충에게 꽃가루를 나르게 하여 번식하는 식물을 말해요. 열대아시아에 널리 분포된 이 파피오페딜룸(Paphiopedilum).

この花は通常『女の人のスリッパ』とも呼ばれているんですけれども、香(かお)りに誘(さそ)われた蜂(はち)が、このバケツ状(じょう)の花の中に滑(すべ)り落(お)ちて、ちゃんと這(は)い上(あ)がれるような形(かたち)になっているんですが、その時に花粉を体に付着(ふちゃく)させる仕組(しく)みになっています:이 꽃은 흔히 "숙녀의 슬리퍼(lady's slipper)로도 불리는데, 향기에 유혹된 벌이 이 양동이 모양으로 된 꽃속으로 미끄러떨어졌다가 다시 기어올라오게 되는 형태로 되어 있는데, 이때 꽃가루가 몸에 묻게 되는 원리예요.」

案内(あんない)してきた中村園長(えんちょう)が、前掛(まえか)けと長靴姿(ながぐつすがた)の美奈子に、안내해 온 나카무라 원장이 앞치마와 긴 장화 차림의 미나코에게,

?中村「大庭君、じゃあ、あとは頼(たの)むね:오오바 씨, 그럼 마무리 잘 해 줘요.」

?実那子「はい:네.」

子供たちが真面目(まじめ)に聞(き)いてくれるので、先生になったような気分(きぶん)で、아이들이 진지하게 듣고 있으니까 선생이라도 된 듯한 기분으로,

?「え、蘭の美学(びがく)は『妖(あや)しさ』に尽(つ)きるのではないでしょうか。世紀末(せいきまつ)のアール・ヌーボーにもこのように影響を与えています。그러니까 난의 아름다움의 본질은 그 야릇함에 있는 게 아닐까요. 19세기말의 아르누보 양식에도 이처럼 영향을 주고 있어요.

とりわけリップと呼ばれる蘭の花弁(かべん)は、女性の官能美(かんのうび)をイメージさせて多(おお)くの芸術家(げいじゅつか)の創作意欲(そうさくいよく)を刺激(しげき)してきました:특히 "립(입술)"으로 불리는 난의 꽃잎은 여성의 관능미를 연상시켜 많은 예술가들의 창작 의욕을 불태우게 했어요.」

?男子生徒(남학생)「質問!:질문!!」

?実那子「はい、何ですか:네, 뭐예요?」

?男子生徒「(マセた奴で)女性の官能美って、女のアソコに似てるってことですか?:(발랑까진 넘) 여성의 관능미라 카는 거는 여자의 거시기 비슷한 걸 말하능교?」

女生徒(じょせいと)たちが「やだ今井君、またエッチなこと言ってる!」と眉(まゆ)をひそめ、男子生徒は「だってこの人がそう言ってんだろ」と言い返し、騒々(そうぞう)しくなる。여학생들이 "야! 이마이, 너 또 엉큼한 소리 할래!"하며 눈썹을 찌푸리고 남학생들은 "뭐 어때, 이사람이 그런 말을 하는데."하고 되받아치며 주위가 소란스러워진다.

?実那子「ですからそれは、つまり…じゃあね、その話はこっちに置(お)いときまして、え、中国では梅(うめ)、竹(たけ)、菊(きく)に蘭を合わせて四君子と呼ばれていまして、『蘭は香りのある植物の王(おう)』と孔子(こうし)も詩で詠(よ)んでいるように…」그러니까 그게 뭐냐 하면...자자, 그런 이야기는 집에 가서 하고... 에에, 중국에서는 매화, 대나무, 국화와 난을 합해 "사군자"로 불렀으며 "난은 향기로운 식물의 왕"이라고 공자도 시로 읊었듯이 ...

騒ぎは収拾(しゅうしゅう)がつかない。実那子は「引率(いんそつ)の先生、どこよ…」と困(こま)り果(は)てる。소동은 수습되지 않고 미나코는 "인솔 선생님, 어디 계세요!" 하며 발을 동동 구른다.

▶"중국에서는..." 하는 부분은 실제 드라마에서는 생략되었는데, 제가 워낙 칼같은 성격이라 첨가합니다. 휴우 끝났나…【人(ひと)知(しら)ずして慍(いきど)おらず、亦(また)君子(くんし)ならずや:남이 알아주지 않더라도 화를 내지 않으면 그 또한 군자가 아니겠는가】

 

hana****

?「(떠들고 있을 때) : そうぞうしいな:와 이래 시끄럽노!」

?「人気スターの登場で場内がにわかに そうぞうしくなった:인기 스타의 등장으로 장내가 갑자기 소란스러워졌다(=어수선해졌다).」

?「騒々しくて彼の声が聞こえなかった:시끄러워서 그의 목소리는 들리지 않았다.」

?「なんて騒々しい音楽だ:What loud music!:무슨 음악이 이래 시끄럽노!!」

?「君たち,騒々しいぞ(=静かにしなさい):야 이 짜슥들아, 시끄럽다.」