오늘의 회화(일본어)

やっと正気に返ったようね。

정진근 2017. 3. 22. 08:31

http://naver.me/GN79ENZC

 

A おはよう。やっと正気に返ったようね。

B ああ、まだ頭はがんがんするけど。

A ゆうべは大騒ぎで、大変だったんだから。

 

A안녕. 겨우 정신을 차린 것 같네.

B아-, 아직 머리가 지끈거리지만.

A어젯밤은 대소동으로 힘들었으니까 말이야.

 

관련단어

※「正気に返る」는 ‘정신을 차리다’라는 뜻으로, 「正気」는 ‘제정신, 온전한 정신’, 「返る」는 ‘원래 상태대로 되다’라는 의미다. 같은 의미의 표현으로는 「正気に戻(もど)る」가 있다.

 

頭ががんがんする [あたまががんがんする] : 머리가 지끈거리다

大騒ぎ [おおさわぎ] : 대소동

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

フォークが落おちてしまいました。もう1つください。 포크가 떨어졌어요. 하나 더 주세요.

シートベルトをお締しめください。 좌석 벨트를 매어 주세요.

はい。 네.

カバンを座席ざせきの下したにおいてください。 가방을 좌석 밑으로 넣어 주세요.

お客様きゃくさま、テーブルを引ひき出だしてください。 손님, 트레이를 내려 주세요.

携帯電話けいたいでんわの電源でんげんを切きってください。 휴대폰을 꺼 주세요.

電化製品でんかせいひんの電源でんげんを切きってください。 전자 기기를 꺼 주세요.

飛行機ひこうきが揺ゆれますので、シートベルトを締しめてください。 비행기가 흔들리니 좌석 벨트를 매 주세요.

座席ざせきにもどってください。 자리로 돌아가 주세요.

リクライニングを元もとにもどしてください。 좌석을 앞으로 세워 주세요.

リクライニングを倒たおしてもいいですか。 좌석을 뒤로 눕혀도 될까요?

 

이웅이

오늘은 頭がガンガンする가 나왔는데요 「頭がズキズキする」「頭がズキンズキンする」という表現(ひょうげん)もあります。また、本文(ほんぶん)の内容(ないよう)から推察(すいさつ)して、ゆうべ酒(さけ)を飲(の)みすぎて、朝(あさ)目覚(めざ)めると、二日酔(ふつかよ)いで頭痛(ずつう)がしている状況(じょうきょう)だと思(おも)われます。

 

酒に酔って記憶がなくなることを韓国では"필름이 끊긴다"という表現をよく使いますが、日本では何と言っているでしょうか? 「ブラックアウト: black out 」という表現を使っているようです。

 

otsu****

B:大騒ぎって? 대소동이라니?

A:ゆうべのこと、全然(ぜんぜん)覚(おぼ)えてないの? 어제밤 일, 전혀 기억나지 않아?

B:うん、記憶(きおく)にない。何があったの? 응,기억에 없어. 뭔일이 있었던거야?

A:ゆうべあんたが家に帰(かえ)るや否(いな)やいきなり大声(おおごえ)で喚(わめ)いたり、ドアを蹴っ飛(けっと)ばしたりして、大変だったからね。 어젯밤 당신이 집에 돌아오자마자 큰소리로 소리지른다든지 문을 발로 찬다든지 해서 엄청 큰일 났으니까.

B:えっ? 俺がそんなことを?

A:まったく呆(あき)れたもんだわ。참내 기가 차서 말이야.

 

술에 관한 단어도 몇개 올리도록 하겠습니다. 꼭 외어서 일상회화를 할 때 사용하시길 바랍니다. くだをまく 주정을 부리다, べろんべろんになる 엉망진창으로 취하다, へべれけになる 엉망진창으로 취하다, 酔っ払ってちどりあしで歩く 술에 취해서 갈지자로 걷다, 迎え酒 (むかえざけ) 해장술, 泣き上戸 (なきじょうご) 술만 취하면 우는 사람, 笑い上戸 술만 먹으면 웃는 사람, 喋り上戸 (しゃべりじょうご) 술만 먹으면 한번 한말을 계속 반복하는 사람

 

일본어를 공부하다보면 같은 의미인거같은데 다른 뉘앙스로 사용되는 말들이 많이 있다는 것을 느끼신 분이 많이 있을 겁니다. 예를들면 大声(おおごえ)도 大きい声도 "큰소리"라는 의미로 사전에 나와 있는 경우가 많은데 이 두단어를 사용할 경우 잘 구별해서 사용해야 합니다. 大声는 악을 쓰는듯한 소음에 가까운 목소라이고 大きい声는 작은 목소리에 대한 반대말입니다. 두단어를 가지고 예문을 들어보면, ゆうべとなりの山田さん夫婦が大声でけんかしてたんだね。(어제 옆집 야마다씨부부가 큰소리로 악을 쓰며 싸움을 하고 있었던거 맞죠.) 声がちいさいです。もっと大きい声で話してください。(목소리가 적습니다.좀 더 큰소리로 말해 주세요.) 만약 두단어를 위의 문장에서 바꾸어 사용한다면 의미가 이상하게 전달되겠죠. 그리고,"일부러"라는 의미를 가지는 단어인 わざわざ와 わざと도 잘 구별하여 사용해야 합니다. わざわざ는 선의의 의미인 일부러라는 뉘앙스로 사용되고 わざと라는 단어는 고의의 의미인 일부러라는 뉘앙스로 사용됩니다.

 

takehira

눈앞에 선한 글 감사합니다. 私はリアルな会話文が大好きです。

 

素晴らしい内容ですね。これからも、皆を楽しませて下さい。

 

takehira

松山 千春 『旅立ち』 これは私のカラオケ18番です。


私の瞳(ひとみ)が濡(ぬ)れているのは

涙(なみだ)なんかじゃないわ 泣(な)いたりしない

この日がいつか 来(く)る事(こと)なんか

二人(ふたり)が出会(であ)った時に 知(し)っていたはず

私の事(こと)など もう気にしないで

貴方(あなた)はあなたの道(みち)を 歩(ある)いてほしい


サヨナラ言(い)わずに 笑(わら)ってみるわ

貴方の旅立(たびだ)ちだもの 泣(な)いたりしない

言葉(ことば)はいらない 笑顔(えがお)を見せて

心の中の貴方は いつもやさしい

私は泣(な)かない だってあなたの

貴方の思(おも)い出(で)だけは 消(き)えたりしない

私の瞳が濡れているのは

涙なんかじゃないわ 泣いたりしない

涙なんかじゃないわ 泣いたりしない

 

『18番』と書いて『おはこ』と読みますよ〜。いちばん得意という意味です。