오늘의 회화(일본어)

もうかなりの時間が経過してますからね。

정진근 2017. 4. 2. 07:48

http://naver.me/5IuBgtAz

 

A 当時のことを思い出せるでしょうか。

B もうかなりの時間が経過してますからね。

A 難しいかもしれませんね。

 

A당시의 일을 생각해 낼 수 있을까요?

B이미 꽤 시간이 경과했으니까요.

A어려울지도 모르겠네요.

 

관련단어

※「時間が経過する」는 ‘시간이 경과하다’라는 뜻으로, 예를 들면 「このパソコンは一定時間(いっていじかん)が経過(けいか)すると、電源(でんげん)が切(き)れる」(이 컴퓨터는 일정 시간이 경과하면 전원이 꺼진다)와 같이 쓸 수 있다.

 

思い出す [おもいだす] : 생각해 내다, 떠올리다

~かもしれない : ~일지도 모르다

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

税金ぜいきんとチップ込ごみの価格かかくですか。 稅金과 奉仕料가 包含된 가격이에요?

朝食ちょうしょく込ごみの価格かかくですか。 아침 食事를 包含한 價格이에요?

予約よやくのとき、保証金ほしょうきんがいりますか。 예약 시 보증금이 필요해요?

予約よやくをキャンセルします。 예약을 取消하겠습니다.

チェックイン、お願ねがいします。 체크인하고 싶습니다.

どなたのお名前なまえで予約よやくなさいましたか。 어느 분 앞으로 예약되어 있습니까?

私わたしの名前なまえで予約よやくしました。 제 이름으로 예약했습니다.

苗字みょうじのスペーリングをお願ねがいします。 성씨의 철자를 말씀해 주세요.

チェックインはどこでするんですか。 체크인은 어디서 합니까?

こんにちは。チェックインします。 안녕하세요. 체크인하겠습니다.

これ、私わたしの予約情報よやくじょうほうです。 여기 제 豫約 情報입니다.

荷物にもつを部屋へやまで、お願ねがいします。 짐을 방까지 좀 부탁해요

ベッドをひとつ、追加ついかしてください。 寢臺 하나 追加해 주세요.

 

이웅이

오늘은 時間が経過する 가 나왔는데요 似(に)た表現(ひょうげん)として、「時(とき)が経(た)つ」「時が過(す)ぎる」「歳月(さいげつ)が流(なが)れる」「季節(きせつ)が流れる」のような表現があります。また、沢田聖子の歌「走って下さい」の中で、?~~~時は過ぎ行く 返らない ~~~、~~~ 走って下さい あなたの為に 時の流れが あなたを追い越す前に~~~ ?のように時間が経過すると似た表現 [時は過ぎ行く][時の流れ]が出てきます。(歌詞を全部(ぜんぶ)上(あ)げるのは、タイピングも大変(たいへん)、翻訳(ほんやく)も大変なので控(ひか)えました) You tube で検索(けんさく)したら見つけられると思います。

 

hana****

??【가장 먼 은하 最も遠い銀河 02】

백골 사체를 실은 배가 선착장으로 들어오고 渡誠一郎(わたり・せいいちろう)라는 중년 형사와 横田将士(よこた・まさし)라는 청년 형사가 배 안에서 사체를 조사합니다.

?渡誠一郎 (사체를 살피며)「女性(じょせい)か?여자가?」

▶종조사「か」에 해당하는 自問自答(じもんじとう) 형식의 확인 용법의 우리말에는 "ㄴ가"가 있는데, "ㄴ"을 생략한 "가/이가"를 많이 사용합니다. "여자가?/여잔가?/여자인가?" 또는 "여성이가?/여성인가?" 등인데, 우리말도 참 복잡합니다. 각설하고 自問自答の「か」の確認用法。?「もう5時か、そろそろやめよう:벌써 다섯 시가!? 이제 슬슬 마치자.」

?横田将士「包(つつ)んでいたと思(おも)われる寝袋(ねぶくろ)に無数(むすう)に穴(あな)が開(あ)けられていたんで、そこから入(はい)った海老(えび)や蟹(かに)の格好(かっこう)の餌(えさ)になったんでしょうね。身元確認(に)、時間(が)かかりそうですね:감싸고 있었던 것으로 보이는 침낭에 무수한 구멍이 나 있어(서) 거기로 들어온 새우나 게의 좋은 먹잇감이 되었을 겁니다. 신원확인에 시간이 좀 걸리겠네요.

▶「格好」는 형용동사로서 뜻은「ちょうどよいさま(딱 좋은 모양)」입니다. ?「花見(はなみ)に格好な場所(ばしょ):꽃구경하기에 딱 좋은 장소」「あまり広(ひろ)くはないが、三人家族(さんにんかぞく)には格好な家(いえ)だ:그다지 넓지는 않으나 3인 가족에게는 알맞은 집이다.」

?渡誠一郎「浮(う)かんでこないように穴を開けたんだな。コンクリートといい、用意周到(よういしゅうとう)だな。떠오르지 못 하게 구멍을 뚫어 놨구나. 시멘트 블럭도 그렇고 참 용의주도하구먼. (사체의 목에 걸린 펜던트를 손에 쥐며)…百合(ゆり)?:백합이가!?」

▶「来る(くる)」는「カ行(ぎょう)変格活用(へんかくかつよう)」인데, 미연형[부정형]「ない」에 접속할 때는「こ」로 변하여「来(こ)ない」가 됩니다. 그리고「...てくる」처럼 보조동사로 쓰일 때는 통상 한자로 표기하지 않습니다.

▶「と言い(=も/だって)」는 묶음말로서 2개 이상을 열거하여 그것들에게 같은 평가를 내리는 뜻입니다. ?「色といい、形といい、すばらしい:색도 그렇고 형태도 그렇고 참 멋지다.」

?横田将士「なんか妙(みょう)な形(かたち)ですね:왠지 묘한 형태네요.」

?渡誠一郎「きれいにカットされてるみたいだな:예쁘게 잘라 놓은 것 같은데...」

?横田将士「恋人(こいびと)同士(どうし)が持(も)つような、二つ(ふたつ)で一つ(ひとつ)のヤツですかね:연인들끼리 갖고 다니는 두 개가 한 쌍으로 된 게 아닐까요?」

 

takehira

B だけど、私が知っている限り記憶を辿(たど)ってみましょう。

 

『なごり雪』余りにも有名なこの名曲中の名曲は日本人なら知らない人はいません。 『作詞•作曲/伊勢 正三』イルカがカバーして歌いました。 伊勢 正三とイルカは今も精力的にコンサートを行なっています。 イルカデビュー45周年、なごり雪コンサートの出演者は伊勢 正三/小田 和正/松山 千春/南 こうせつ/小椋 佳/太田 裕美など名だたるビッグアーチストがずらりと並んでいます。 ユーチューブで韓国語版を見るといろいろと出てきます。 イルカは韓国語でも実際に歌っているんだけど、それはユーチューブには一番が韓国語バージョン、二番が日本語で歌われていました。日本映画『チルソクの夏』より。

 

라벤더

♪「なごり雪」는 다른 사람이 발표한 노래를 이루카가 부른 것 같군요.(리메이크와 비슷하지 않을까...) ♬ 그리고 한ᆞ일 고교생의 우정과 사랑을 그린 영화 「チルソクの 夏 칠석의 여름」의 삽입곡이라고 합니다. 우에노 주리가 나온다니 봐야겠네요~~?

 

kevin

ありがとうございます。 今日はなんとか寂しいですね!