오늘의 회화(일본어)

洪水に警戒しなければなりませんね。

정진근 2017. 4. 3. 07:13

http://naver.me/Fh3xmlGp

 

A 大雨で水かさが増してますよ。

B 洪水に警戒しなければなりませんね。

A いざという時の準備をしておきましょう。

 

A호우로 물이 불어났어요.

B홍수에 대비해야겠네요.

A만일의 경우에 대한 준비를 해 둬요.

 

관련단어

※뜻밖의 사고가 생기지 않도록 조심하여 단속할 때 「~に警戒する」(~에 경계하다)라고 한다. 이를테면 「地震発生後(じしんはっせいご)、津波(つなみ)に警戒(けいかい)する」(지진 발생 후 해일에 경계하다)와 같이 쓴다.

 

水かさ [みずかさ] : (강물 등의) 수량

増す [ます] : 늘다, 불다

いざという時 [いざというとき] : 만일의 경우

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

この近ちかくに、ほかのホテルはありませんか。 이 近處에 다른 호텔은 없어요?

朝食ちょうしょくは、いつできますか。 아침 식사는 언제 할 수 있어요?

朝あさ6時じから10時じまで、召めし上あがれます。 아침 여섯 시부터 열 시까지 가능합니다.

明日あしたの朝あさ、モーニングコールをお願ねがいします。 내일 아침에 모닝콜을 부탁해요.

部屋へやの掃除そうじをしてください。 제 방을 淸掃해 주세요.

ほかの部屋へやに替かえてください。 다른 방으로 바꿔 주세요. 바꿔 주세요.

タオルをもう少すこしください。 手巾을 더 주세요.

部屋へやの中なかにキーを置おいたまま、ドアを閉しめてしまいました。 방에 열쇠를 둔 채 문을 잠갔습니다.

ルームサービスです。どんなご用件ようけんでしょうか。 룸서비스입니다. 무엇을 도와드릴까요?

明日あしたの朝あさ、モーニングコールをお願ねがいします。 내일 아침에 모닝콜을 부탁해요.

何時なんじにモーニングコールいたしましょうか。 몇 시에 모닝콜 해 드릴까요?

 

이웅이

오늘은 水かさが増す가 나왔는데요 「水かさが増(ふ)える」「水量(すいりょう)が増す」「水量が増える」「水位(すいい)が上(あ)がる」「水位が高(たか)くなる」などの表現(ひょうげん)もあります。また、水かさの"かさ"は漢字(かんじ)で、「嵩」と書きます。傘や笠ではありません。それから、「いざ鎌倉(かまくら)」という言葉があります。鎌倉幕府(ばくふ)時代(じだい)に「非常事態(ひじょうじたい)の時には、幕府がある鎌倉へ行く覚悟(かくご)をしている」という意味で使われたものといわれていますが、「いざという時」は、「いざ鎌倉という時」の"鎌倉"が省略されたものと言えます。

 

라벤더

「いざという時 만일의 경우」설명 감사합니다. 이 말 대신에 「万一(まんいち)の場合」「もしもの場合」도 쓸 수 있겠지요?

 

이웅이

「いざという時」の代わりに、「万一の場合」ではなくて、「万が一の場合」のように”まんがいち”と言います。「もしもの場合」は可能です。

 

takehira

A 誰だ!こんな季節外れの大雨を降らせた奴は? まったく梅雨でも有るまいし!  B 雷親子の仕業ですよ A バカもん!微細粉塵(びさいふんじん)を流す程度(ていど)でいいと言っただろう! 見ろ!水嵩(みずかさ)が増して、川(がわ)が氾濫(はんらん)しそうだ! B 洪水に警戒しなければなりませんね。それに、いざという時の準備をしておきましょう。

 

나의 번역

A 누구냐!이런 때아닌 호우를 내린 녀석은? 진짜 장마도 아니고!B 벼락부자의 짓이네요. A 바본걸!미세먼지를 없앨 정도가 좋다고 말했지!봐!물이 불어나고 강이 범람할 것 같아!B 홍수를 경계해야겠네요. 게다가, 만일의 경우에 대한 준비를 해 둬요.

 

라벤더

takehira 님! 雷と雷親子は、どのように違いますか?

 

takehira

라벤더님 雷親子ですね~、ん~日本の童話で『桃太郎』というのがあるんですけど、そこに出てくる『鬼』のような感じで、雲の上で太鼓をドンドンと鳴らして雨を降らせる空想上の『化け物』のような感じです。

 

つぎはだれだ[次はだれだ] 다음은 누구냐.

おまえはだれだ[おまえは誰だ] [구두어] 너는 누구냐.

ふらせる[降らせる] 하1단 타동사 (→ふらす)

ふらす[降らす] 5단활용 타동사 (비 따위를) 내리게 하다.

ばかな奴(やつ)だ 바보 같은 녀석이다

まったく[まったく·全く·完く] 완전히;아주, 정말로;참으로

つゆ[梅雨] 장마.(=ばいう)

まい

조동사

(五段 活用動詞의 終止形·連体形, 그 밖의 動詞의 未然形(カ変·サ変에서는 終止形에도), 動詞型 活用의 助動詞의 未然形 및 形容詞의 語尾 ‘かる’에 붙음)

否定적인 추측을 나타냄: …않을 것이다; 않겠지.

まだ雨(あめ)は降(ふ)るまい 아직은 비는 오지 않을 게다

否定적인 의지를 나타냄: …않겠다; …않을 작정이다.

二度(にど)と行(ゆ)くまい 두 번 다시 가지 않겠다

またとくりかえすまい 다시는 반복하게 않을 테다

말하는 이[글쓴이]가 당연하지[적당하지] 않다고 판단하는 뜻을 나타냄: …(해)서는 안 된다; 할 리[수]가 없다.

あろう事(こと)かあるまいことか 있을 수 있는 일인가 있을 수 없는 일인가

[고어]금지를 나타냄: …지 마라.

かしましく言(い)うまい 시끄럽게 말하지 마라

[…ではある~し] …도 아닌데[아닐 테고].

娘(むすめ)ではあるまいし、そんな赤(あか)い着物(きもの)は着(き)られない 처녀도 아닌데[아니고], 그런 빨간 옷은 입을 수 없다

子供(こども)ではあるまいし、わからないはずないよ 아이도 아닐 테고 모를 리가 없어

かみなり[雷] 천둥; 우레; 벼락; 뇌신

おやこ[親子]

부모와 자식; ‘おやこどんぶり’의 준말; 근원이 되는 것과 그것에서 갈라져 나온 것

しわざ[仕業] 소위; 소행; 짓

もん

종조사

[속어]‘もの’의 전와(轉訛).

知(し)らないんだもん 모르는 걸

だって、誰(だれ)も行(い)かないんだもん 하지만 아무도 가지 않는 걸

명사

[속어]‘もの(物·者)’의 전와.

怪(あや)しいもんだ 수상한 일이다

ながす[流す] 흘리다; 흐르게 하다; 잊어버리다

それに[접속사] 그런데도; 그러함에도. 게다가; 더욱이.

 

hana****

??警戒의 뜻을 살펴보면 "피해, 손실 등을 입지 않도록 사전에 조심[주의]하여 대비하는 것(被害(ひがい)・損失(そんしつ)などをこうむらないように、あらかじめ用心(ようじん)して備(そな)えること)"으로 나와 있거든요. 그러니 우리말로는 "경계, 주의, 조심, 대비" 등으로 번역할 수도 있습니다.

?「彼は警戒心が強い:그는 경계심이 강하다」

?「警戒警報(けいほう)が発(はっ)せられた:경계경보가 발령되었다.」

▶이거는 우리말과 쓰임새가 같으니까 넘어가고...「通信(つうしん)速度(そくど)が制限(せいげん)される:통신 속도가 제한되다」처럼「する」의 수동형은「される」인데 이「される」의 원래[옛날] 형태가「せられる」랍니다. 그래서「発する(はっする)」와 같은 촉음 단어는「はっされる」로 하면 발음하기가 더러우니까 옛 형태를 살려「発せられる」로 되는 겁니다.

?「気象庁(きしょうちょう)は台風(たいふう)の接近(せっきん)に警戒するよう呼(よ)びかけた:기상청은 태풍의 접근에 대비[주의, 조심]하도록 당부[촉구]했다」...로도 번역할 수가 있습니다.

?「大雪(おおゆき)や路面(ろめん)凍結(とうけつ)による交通障害(こうつうしょうがい)に警戒が必要(ひつよう):폭설이나 노면동결에 따른 교통 장애에 주의[대비]가 필요.」

??「用心深(ようじんぶか)い:조심성이 많다」는 뜻인데...

? うちの息子(むすこ)はちょっと人見知(ひとみし)りする:우리 아들은 약간 낯가림을 한다(=낯선 사람을 보면 경계를 한다) 는 문장도 외워 둡시다. ???????