오늘의 회화(일본어)

軽率に振舞うべきではなかったよ。

정진근 2017. 4. 13. 06:51

http://naver.me/G7Qa2Gcv

 

A 相手に手の内を読まれてますね。

B 軽率に振舞うべきではなかったよ。

A 今となっては致し方ありませんね。

 

A상대에게 속셈을 들켜버렸네요.

B경솔하게 행동하지 말았어야 했어.

A이제는 하는 수 없네요.

 

관련단어

※조심성 없이 가볍게 행동할 때 「軽率に振舞う」(경솔하게 행동하다)라고 한다. 여기서 「軽率」는 ‘경솔, (말이나 행동이) 가벼움’, 「振舞う」는 ‘행동하다, 처신하다’라는 뜻이다.

 

手の内 [てのうち] : 속셈

読む [よむ] : 알아차리다, 간파하다

致し方 [いたしかた] : 하는 수

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

配達はいたつもしてくれるんですか。 배달해 주세요?

すみません。メニューください。 여기 메뉴판 주세요.

はい、どうぞ。 네, 여기 있습니다.

英語えいごのメニュー、ありますか。 영어 메뉴판이 있어요?

注文ちゅうもんお願ねがいします。 여기 주문 받아 주세요.

少すこししてから注文ちゅうもんします。 좀 있다가 주문할게요.

決きまったら呼よびます。 정해지면 부를게요.

5分ふん後ごに来きてくれますか。 5 분 뒤에 다시 와 주세요.

この店みせで、いちばん人気にんきのあるメニューは何なんですか。 이 집에서 가장 人氣있는 메뉴는 뭐예요?

 

이웅이

오늘은 手の内가 나왔는데요 辞書には、1 てのひら。たなごころ。「手の内に汗(あせ)を握(にぎ)る」2 勢力(せいりょく)の及(およ)ぶ範囲内(はんいない)。支配下(しはいか)。「天下(てんか)を手の内に収(おさ)める」3 腕前(うでまえ)。手並(てな)み。「手の内を拝見(はいけん)する」4 心(こころ)の中(なか)で考(かんが)え、計画(けいかく)していること。「相手の手の内を読む」のように出ています。また、「致し方ありませんね」は、「致し方ないですね」とも言(い)えます。「仕方(しかた)がありませんね」「仕方ないですね」「仕様(しよう)がないですね」「しょうがないですね」「やむを得(え)ないですね」という表現(ひょう)もありますが、「致し方-ありません(ない)」がそれらの中で丁寧(ていねい)な言い方(かた)だと思(おも)います。

 

라벤더

桜吹雪(꽃보라)

 

otsu****

B:いや、ここで諦めたら男がすたるわな。여기서 그만두면 남자가 아니지.

A:相手に見抜(みぬ)れないほどの秘策(ひさく)でもありますか。상대에게 들키지 않을정도의 비책이라도 있습니까?

B:今はないけど、これから考えるのさ。지금은 없지만 이제부터 생각해야지.

 

hana****

??오늘은「世(よ)にも奇妙(きみょう)な物語(ものがたり):세상에나 희한한 이야기」중에서「思い出(おもいで)を売(う)る男(おとこ):추억을 파는 남자」를 잠깐 소개해 드릴게요. 이 드라마는 안경을 잡순 사회자가 먼저 노가리를 쪼깨이 풀면서 시작합니다.

▼「お金というものは素晴(すば)らしいものです。これさえあれば、地位(ちい)・名誉(めいよ)・愛(あい)、何(なん)でも手(て)に入(はい)ります。いや、本当(ほんとう)にそうでしょうか?:돈이란 것은 대단한 것입니다. 이것만 있으면 지위, 명예, 사랑 뭐든지 수중에 들어옵니다. 그런데, 정말 그럴까요?

▼(사회자가 돈다발을 만지작거리며) この紙切(かみき)れを手に入(い)れるために、我々(われわれ)は今(いま)まで多(おお)くのものを失(うしな)ってきてはいないでしょうか?お金より大切(たいせつ)なものは他(ほか)にもたくさんあります。이 종이 쪼가리를 수중에 넣기 위해 우리들은 지금까지 많은 것을 잃어 오지는 않았는지요? 돈보다 소중한[중요한] 것은 이 외에도 많이 있습니다.

▶あなたの人生(じんせい)、高価(こうか)にて購入(こうにゅう):당신의 인생을 고가에 구입」이라는 팻말이 붙은 문이 나타납니다.

▼ちょっと行ってきます:잠깐 다녀오겠습니다. 라는 말을 남기며 사회자가 문으로 들어갑니다. ...거기에는 한 남자가 누워 있고 돌팔이 의사가「採血(さいけつ)」하고 있습니다. 이른바「売血(ばいけつ)」입니다.

?藪医者(やぶいしゃ)「じゃあ、本日分(ほんじつぶん)の謝礼(しゃれい)です:그럼, 오늘[금일] 분의 사례금입니다.」하며 돈봉투를 건네 준다.

?供血者(きょうけつしゃ)『あと200(にひゃく)、いや400(よんひゃく)、採(と)ってもらえませんか?:앞으로 200이나 400 정도 더 뽑을 수 없겠습니까?』

▶"뽑아 주실 수 없겠습니까?"의 자기 관점의 표현인「てもらう」용법.

▶「給料を上げてもらった:월급을 올려 받았다[=(그들이) 월급을 올려 주었다]」

?藪医者「これ以上(いじょう)は危険(きけん)です:더 이상은 위험합니다.」

?供血者『僕(ぼく)なら大丈夫(だいじょうぶ)です。お願(ねが)いします:저는[=저 같으면] 괜찮습니다. 부탁드릴게요.』

?藪医者「ところで、例(れい)の件(けん)は考(かんが)えていただけましたか?あなたの腎臓(じんぞう)は正常(せいじょう)に機能(きのう)している。片方(かたほう)、取(と)っても問題(もんだい)はない。그건 그렇고, 저번에 말씀 드린 건 생각해 보셨습니까? 당신의 신장은 정상적으로 기능[=작동]하고 있으니, 한쪽을 떼내도 문제가 없어요. 納得(なっとく)いく値段(ねだん)で買(か)い取(と)らせていただきますよ:납득이 가는 가격[=후한 가격]으로 매입해 드리겠습니다[쳐 드리겠습니다]」

▶「世にも奇妙な物語」를 중국어로 世界奇妙物语라고 하거든요. 이걸 중국의 "파,공, 사"인 bilibili.com 에 검색어로 사용하셔도 되겠고...아래는 제가 검색해서 뽑았습니다. 일본어 자막이 딸려 있으니 부디 열공하시길 ...??? http://www.bilibili.com/video/av4824735/?from=search&seid=7259667368663613153

 

??오늘 제가 올린 글 중에서 "피를 뽑다"의「とる(取る)」라는 단어가 나왔는데요. 이「とる」에는 뜻이 참 많습니다.(=이 단어 정복하면 일본어 정복합니다)

▶인터넷에서「検査(けんさ)のために血(ち)をとる:검사를 위하여 피를 뽑다.」의「とる」는 어떤 한자를 사용하나요? ...라는 일본인의 질문을 봤을 때..."참 얘들도 힘들어 하는구나" 느낍니다. ▶이 경우의「とる」는「採取(さいしゅ)する:채취하다」의 뜻이기에 「採る」「取る」둘 중에 아무 거나 써도 상관없습니다만(=또는 그냥 히라가나로「とる」),「採る」를 쓰면 "좀 유식하구먼"하는 인상을 받게 됩니다.