오늘의 회화(일본어)

このままじゃ、堤防が決壊するかもな。

정진근 2017. 5. 4. 06:01

http://naver.me/x5NP9mlV

 

A 大雨で水かさが増し続けているね。

B このままじゃ、堤防が決壊するかもな。

A 早めに避難した方がよさそうね。

 

A폭우로 수량이 계속 불어나고 있네.

B이대로라면 제방이 무너질 수도 있겠구나.

A일찌감치 피난가는 게 좋을 것 같네.

 

관련단어

※「堤防」는 ‘제방, 둑’, 「決壊する」는 ‘제방 따위가 터져 무너지다’라는 뜻으로, 예를 들어 「洪水で堤防が決壊する」라고 하면 ‘홍수로 제방이 무너지다’라는 의미다.

 

水かさ [みずかさ] : (강물 등의) 수량

増す [ます] : 불어나다

早めに [はやめに] : 일찌감치

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

ファーストフード 패스트푸드

何なにになさいますか。 무얼 드릴까요?

ハンバーガーとコーラください。 햄버거랑 콜라주세요.

ハンバーガーに、タマネギ入いれますか。 햄버거에 양파 넣을까요?

いいえ、入いれないでください。 아니요, 빼 주세요.

コーラのサイズは、どれになさいますか。 콜라는 어떤 사이즈로 드릴까요?

ミドルサイズください。 중간 사이즈로 주세요.

ここで召めし上あがりますか、テイクアウトですか。 여기서 드십니까? 포장이십니까?

テイクアウトお願ねがいします。 포장해 주세요.

ペパロニピザください。 페퍼로니 피자로 주세요.

アイスクリーム、ふたつください。 아이스크림 두 개 주세요.

別々べつべつに包装ほうそうしてください。 따로따로 포장해 주세요.

このセットメニューにします。 이 세트 메뉴로 할게요.

ストローください。 빨대 주세요.

これ、おかわりお願ねがいします。 이거 리필해 주세요.

 

이웅이

오늘은 堤防가 나왔는데요 堤防より規模(きぼ)が小(ちい)さいものを「土手(どて)」と言います。沢田聖子(さわだしょうこ)の歌(うた)の「はにかんで私(わたし)」という歌の中(なか)で、「土手」が出(で)てきます。?風が吹いたら土手に 花が咲いたわ 黄色の赤の紫の とりどりの色で飾ったわ どこかに二人 結ぶ花あるはず どの色選べばいいのかしら ラララ 風をつむいで ヴェールを作りあなたの心を包んでみたい はにかんで私の花ポツンと待ってる あなたのこと好きなの好きなの好きなの···

 

hana****

??《겨울연가:冬のソナタ》❷

【김진우 연구실 앞 (오후):キム・ジヌの研究室(けんきゅうしつ)の前(まえ)・午後】

↪연구실 앞에 선 준상, 노크를 할까 망설이고 있다.:ジュンサン、研究室のドアの前でノックしようか、しまいか迷(まよ)っている。

?조동사「まい」는 "부정의 의지"를 나타내는데, 「する동사」에 접속할 때는「しまい/す(る)まい」등의 형태를 보입니다.

「彼に告白(こくはく)しようか するまいか悩(なや)んでいる:그에게 고백을 할까 말까 고민이고 있다.

彼女と結婚しようか するまいか悩んでいます:그녀와 결혼할까 말까 고민하고 있습니다.

事実を言おうか言うまいかと、廊下を行(ゆ)きつ戻(もど)りつ考えた:사실을 말할까[밝힐까] 말까 복도를 왔다갔다하며 생각했다.

大学に入(はい)ろうか入るまいか悩んだ末(すえ)、いい仕事が見つかったので就職することにした:대학에 갈까 말까 고민한 끝에 좋은 일거리를 찾았기 때문에 취직하기로 했다.」

획 몸을 돌려 가려고 하는데 다가오는 진우.:くるりと踵を返すジュンサン。そこに やってくるキム・ジヌ。

?「踵(きびす)」는「かかと:발(뒤)꿈치」를 말하는데...「見送(みおく)りの人は のろのろと踵(きびす)を返(かえ)した:전송 나온 사람들은 천천히 발길[발걸음]을 돌렸다.」

?ジヌ「어~, 자네! 예전에 내 강의에 들어왔던 그 학생, 맞지?:やあ、君!この間(あいだ) 私の講義(こうぎ)に来(き)ていた あの学生だろ?」

▶연체사「あの」는 "서로가 알고 있는 것(お互いに知っていること)"을 가리킵니다.

「先日(せんじつ)のあの話は どうなりましたか:저번[전번, 요전]의 그 이야기는 어떻게 되었습니까?」

↪연구실 안. 준상, 어색하다. 차를 만들고 있는 김진우.:研究室の中。ジュンサン、ぎこちない様子(ようす)。お茶の支度をしているキム・ジヌ。

?「もう8時よ。早く支度(したく)をしなさい:벌써 8시다. 빨리 (나갈) 준비해라.」

?ジヌ「(차를 만들며:お茶を入(い)れながら)

어쩐지 낯이 익었다 했는데... 설마 상혁이 친구일 거라고는 생각도 못 했네. 고등학생이었다니... 허, 참...:どうりで見覚えのある顔だと…まさかサンヒョクの友達だとは思わなかった。それにしても高校生とは なあ…いやはや…」

▶부사「どうりで(道理で)」는 "원인이나 이유를 알아 납득하는 모양"을 나타냅니다. なるほど(과연, 그러면 그렇지)。

「プロですか。道理で強いと思った:프로입니까? 어쩐지 세다 했다.」

▶접속사「それにしても」이거도 참 번역하기 더러운 말 중의 하납니다. "어떤 사건이나 화제" 다음에 놀라움이나 감개를 나타낼 때 사용하는데, 우리말 "이야, 참[진짜]..." 정도의 어감을 가집니다.

「それにしても暑いなあ:이야 참 덥다!」

▶감동사「いやはや」는 "놀랐거나 어이가 없을 때" 내뱉는 말입니다. "어허, 거참" 정도의 뜻.

▶제가 일본어 공부를 한창 할 때는 문법 공부를 참 많이 하였는데...소설 읽기에 집착하다 보니... 이제 좀 가물가물합니다. 그래도「腐(くさ)っても鯛(たい)」라꼬...

 

??《겨울연가:冬のソナタ》

【キム・ジヌ研究室の中・午後】

?ジュンサン「……」

?ジヌ「(준상을 돌아보며:ジュンサンを見て)

단도직입적으로 얘기하겠네. 자네, 나랑 같이 공부해 보는 건 어떤가?:単刀直入に言おう。君、私と一緒(いっしょ)に勉強してみる気はないかね?

?「単刀直入(たんとうちょくにゅう)に言うよ,金を貸(か)してくれないか:단도직입적으로 말할게. 돈 좀 안 빌려줄래?

単刀直入に言いなさい:단도직입적으로 말해 봐라.」

▶「き(気)」는 "의향으로서의 마음이나 느낌"을 나타내는데...

「仕事をする気がしない:일할 마음이 안 난다.

今日はよく釣(つ)れそうな気がするぞ:오늘은 잘 낚일 것 같은 느낌이 든다.」

きがする [気がする] [동사] 생각이 들다, 느낌이 들다

雨が降りそうな気がする 비가 내릴 것 같은 느낌이 든다.

뭐... 학교 다니면서 일주일에 두번 정도 만나면 좋겠지. 자네 진로에도 도움이 될 거고...:学校帰(かえ)りに週二日(しゅうふつか)くらいなら かまわんだろ。進学の助けにもなるだろうし…」

▶「ん」은 조동사「ぬ(=ない)」의 음편이지요.「俺は知らん:난 모른다.」

?ジュンサン「(똑바로 쳐다보며:ジヌを正視して)

왜 저한테 관심을 가지시는 거죠?:どうして僕に関心をお持ちなんですか?」

?「いくらつらくても現実(げんじつ)を正視(せいし)することだ:아무리 힘들고 괴로워도 현실을 똑바로 쳐다봐야지!」

?ジヌ「글쎄... 자넨 믿을지 모르겠지만 내 교수 생활 20년 만에 자네 같은 학생은 처음이네.:そうだなあ…。君は信じないかも知(し)れんが、教授歴20年目にして君のような学生は初めてなんだよ。

▶접사「れき(歴)」는 명사에 붙은 "그것의 경험[구력]"을 나타냅니다.

「逮捕歴(たいほれき)がある:체포[구속]된 적이 있다.

ゴルフ歴3年:골프 구력[역사] 3년.」

▶접사「め(目)」는 수를 나타내는 말에 붙어 "순서나 도수(度数)"를 나타냅니다.

「二つ目(ふたつめ)の停留所(ていりゅうじょ・しょ):두번째 정류장.

20年目(にじゅうねんめ)の帰還(きかん):20년 만의 귀환.」

가르치고 싶다는 생각은 없어. 그저 함께 얘기해 보고 싶을 뿐이니까.:教えようなんて つもりは さらさらない。ただ、あれこれ話し合いたいだけで…」

▶부사「さらさら(更更)」는「少しも(조금도)/まったく(전혀)」의 뜻을 가지고 있습니다.

「謝(あやま)る気など さらさらない:사과할 마음은 눈곱만큼도 없다.」

▶「あう(合う)」는 동사 연용형에 붙여 복합동사를 만드는 보조동사의 기능을 합니다.「서로 ...하다(互(たが)いに…する)」의 뜻을 가집니다.

「ジミーとローラはお互い愛(あい)し合っている:지미와 로라는 서로 사랑하고 있다.」

「私たちは活発(かっぱつ)に意見を出(だ)し合った:우리는 활발하게 의견을 주고 받았다.」

「これは家族みんなで話(はな)し合って決めたことだ:이것은 가족 모두가 합의하여(=서로 이바구를 하여) 결정한 일이다.」

↪준상, 상혁의 사진에 시선을 박아 준 채 대답하지 않는다.:ジュンサン、写真立てのサンヒョクに目が釘付けになったまま、返事をしない。

?写真立(しゃしんた)ての支(ささ)えの部分が取(と)れた:사진액자의 받침대 부분이 빠졌다.」

?「全国民(ぜんこくみん)の目がテレビの画面(がめん)に釘(くぎ)づけになった:온 국민의 눈[시선]이 TV 화면에 못박혔다. 」

?「呼(よ)ばれたら,返事(へんじ)くらいしなさい:사람이 부르면 대답 정도는 해라.」

 

오늘「決壊/倒壊(とうかい)」 에 대한 예문을 몇 개 뽑아 봤습니다...

?「鬼怒川(きぬがわ)の堤防はなぜ決壊したのか:기누가와의 제방은 왜 무너졌는가?/鬼怒川の堤防はなぜ決壊したのであろうか:...왜 무너진 것일까?

?「そのビルは地震(じしん)で倒壊した:그 빌딩은 지진으로 무너졌다.」

?「多(おお)くの建物(たてもの)が台風(たいふう)で倒壊した:많은 건물이 태풍으로 무너졌다.」

?「地震の倒壊家屋(かおく)は100戸(ひゃっこ)にも及(およ)んだ:지진으로 무너진 가옥은 100채에 이르렀다.」

 

??「最も遠い銀河:가장 먼 은하」라는 드라마에서...음지에서 태어나 양지를 걷기 위해 나아가는 주인공의 대사에「気」의 좋은 예문이 나옵니다...「もう後戻(あともど)りは できない。する気もない:이젠 뒤로 물러설 수 없어. 그럴 마음도 없고...」▶여러분들의 성원에 보답하고자 노력하는 歯無き虎…♡Thanks!

 

??《겨울연가:冬のソナタ》

【キム・ジヌの研究室の中】

?ジヌ「(사진을 흘깃 보며:写真をちらりと見て)

얼마 전에 상혁이랑 찍은 사진이야.:つい最近(さいきん)、サンヒョクと撮(と)った写真だ。

?「彼女は微笑(ほほえ)みながら ちらりと私を見た:그녀는 미소를 지으며 흘낏[흘끔] 나를 쳐다보았다.」

▶부사「つい」는 시간이나 대상 둥을 나타내는 말에 붙여 "그 시간[대상]의 간격이 아주 짧음을 강조"하는 말로...

「お兄(にい)さんはどこ?:오빤 어딨니?」

「ついさっきまで ここにいたんだけど:조금 전[=방금]까지 여기 있었는데.」

「財布(さいふ)を なくしたと思ったら, つい目の前にあった:지갑을 잃어버린 줄 알았는데, 바로 코앞에 있었다.」

「彼の家は君の近(ちか)くかい?:가,집은 너거 집하고 가깝나?」

「つい目(め)と鼻(はな)の先(さき)だよ:엎어지면 코가 바로 닿아예.」

우리 상혁이... 학교에선 어떤가?:うちのサンヒョク…、学校では どうかな?」

?ジュンサン「상혁이하고 안 친합니다.:サンヒョク君(くん)とは親(した)しくありません」

?ジヌ「(약간 당황한다:少(すこ)し当惑(とうわく)して)

허허... 상혁이 놈, 자네처럼 재능이 뛰어나진 않아도 누구한테건 부드럽게 잘 하는 펀인데...:ははは…そうか…。サンヒョクの奴(やつ)、君(きみ)のようにずば抜けた秀才(しゅうさい)ではないかもしれんが、誰(だれ)に対(たい)しても当たりは やわらかく、うまく やっていく方(ほう)なんだがな…」

?「彼の運動神経(うんどうしんけい)はずば抜(ぬ)けている:그의 운동신경은 아주 뛰어나다[=빼어나다, 특출나다].」

▶「当たり」는「人当(ひとあ)たり」로서, "사람을 대하는 품(새), 태도"를 말하는데...

「当たりのいい人:아주 부드러운 사람」

「子供にそんなにきつく当たるなよ:아,를 그래 심하게[모질게] 다루지 마라.」

?ジュンサン「상혁이를 많이 사랑하시나 보죠.?:サンヒョク君を すごく愛していらっしゃるみたいですね?」

?ジヌ「그럼. 하나밖에 없는 아들인데.:そりゃ、ひとりきりの息子(むすこ)だからね。

자기 아들을 자랑스러워 하지 않는 아버지가 있을까.:自分(じぶん)の息子を自慢(じまん)に思わない父親(ちちおや)がいるだろうか。

그건 자네 아버지도 마찬가지일걸세.:それは君のお父さんだって同(おな)じだろう」

▶「摂(と)る」란 한자를 쓸 때는「食べる」,「摂取(せっしゅ)する」의 뜻으로 사용합니다.

「彼は一人きりで朝食(ちょうしょく)を摂った:그는 혼자서[홀로] 아침을 먹었다.」

「野菜[ビタミン]を摂る:야채[비타민]을 섭취하다.」

?ジュンサン「……!」

?ジヌ「(준상을 보며:ジュンサンを見て)

내 아들이라서 하는 말이 아니라 우리 상혁이 놈 진짜로 좋은 놈이라네.:自分の息子だから言うわけじゃないが、サンヒョクは本当(ほんとう)にいい奴だ。

앞으로 친구가 되면 좋을 거야.:この先(さき)、友達になるといい」