오늘의 회화(일본어)

今度の選挙は、2人の決戦になりましたね。

정진근 2017. 5. 6. 07:02

http://naver.me/5B9OcAr4

 

A 今度の選挙は、2人の決戦になりましたね。

B 両陣営とも総力戦ですね。

A 市民の選択は、どちらでしょうね。

 

A이번 선거는 두 사람의 결전이 되었네요.

B양 진영 모두 총력전을 벌이고 있네요.

A시민의 선택은 어느 쪽일까요?

 

관련단어

※「決戦になる」(결전이 되다)에서 「決戦」(결전)은 ‘승부를 결정짓는 싸움’을 뜻하는 말로, 「今度の総選挙は両党の決戦になるだろう」(이번 총선거는 양당의 결전이 되겠지)와 같이 쓴다.

 

今度 [こんど] : 이번

~とも : ~모두

どちら : 어느 쪽

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

カフェ 카페

何なにになさいますか。 뭘 드시겠어요?

コーヒー1杯いっぱいください。 커피 한 잔 주세요.

ホットになさいますか、アイスになさいますか。 뜨거운 것으로 드릴까요? 차가운 것으로 드릴까요?

アイスください。 차가운 것으로 주세요.

アメリカーノ1杯いっぱいください。 아메리카노 한 잔 주세요.

ノンカフェイン、ありますか。 디카페인 있어요?

テイクアウトします。 테이크 아웃으로 할게요.

ワッフルひとつください。 와플 하나 주세요.

これ、おかわりお願ねがいします。 이거 리필해 주세요.

 

おかわり[お代(わ)り] 명사, ス자·타동사

같은 음식을 다시 더 먹음; 또, 그 음식.

ごはんのお代わり (공기) 밥을 다시 청하는 일

コーヒーのお代わり 커피를 한 잔 더 듦

お代わりたのむ (밥이나 국 등을) 한 공기[사발] 더 주시오

 

이웅이

오늘은 選挙가 나왔는데요 韓国(かんこく)では選挙は平日(へいじつ)を臨時公休日(りんじこうきゅうび)にして行(おこな)われますが、日本(にほん)では日曜日(にちようび)に選挙が行われるのが普通(ふつう)です。しかし、法律(ほうりつ)で決(き)められているわけではありません。また、アメリカの大統領選挙(だいとうりょうせんきょ)は、「11月の第一月曜日(だいいちげつようび)のあとの火曜日(かようび)」と法律で決められているそうです。

 

다시시작

日本の人気スポーツ大学駅伝(だいがくえきでん) ! "日本人は、どうして '大学駅伝' に熱狂(ねっきょう)するのか" と聞いてみたことがあります。マラソンを通じて '人生'を例えてみているといいますが、走りながら見せてくれる表情の変化、それから一番先頭に走り始めた人が最後にも一等(いっとう)でゴールインするものではないように、走っている間先になったり後になったり(抜きつ抜かれつ)するが、結局は諦めず、ゴールインするその様子が我々の人生と似ていると思うと言ってたんですよ。ああ、その答えを聞いた瞬間私も何だか胸にじんとくる、マラソンが退屈だという考えを捨てられるようになりました。人生はマラソンだ!

 

takehira

かなり精度(せいど)の良い翻訳(ほんやく)でした。

 

이웅이

人生(じんせい)はマラソンだ。同感(どうかん)ですね。

 

다시시작

ぎこちない部分がないと思ってもよいのですか。

 

ぎこちない [형용사](동작 등이) 어색하다; 딱딱하다.

ぎこちない腰(こし)つき 어색한 자세

 

hana****

??《겨울연가:冬のソナタ》

【유진의 집 (밤):ユジンの家・夜】

↪유진의 엄마가 옷을 수선하고 있다. 유진, 생각에 잠겨 있다.:ユジンの母、服の修繕をしている。ユジン、物思いに耽っている。

?「母は父が亡くなった後(あと),女手一つで私たちを育ててくれた:어머니는 아버지가 돌아가신 후, 여자 혼자의 힘으로 우리들을 키워 주셨다」

?女手(おんなで)一(ひと)つで子供(こども)を育(そだ)てる (남편 없이) 여자 혼자의 힘으로 아이를 키우다

?女手一つで育て上(あ)げる 여자 손 하나로 길러 내다

▶「修理(しゅうり)」는 "망가져서[고장나서] 사용할 수 없는 것을 원래대로 사용할 수 있게 하는 것(修理は「壊(こわ)れて使(つか)えないものを直(なお)して、元通(もとどお)り使えるようにすること) 이고,「修繕(しゅうぜん)」은 "망가진[고장난] 대로라도 사용하기는 사용할 수 있는(기능은 떨어져 있으나 사용 불능은 아닌 정도) 것의 기능을 어느 정도 회복시키는 것(修繕は「壊れたままでも使うには使える(機能(きのう)は低下(ていか)しているが使用不能(しようふのう)ではない程度(ていど))ものの機能をある程度 回復(かいふく)させること)입니다...이 정도로 이해하시고...

「この靴(くつ)を修繕(しゅうぜん)してもらいたいのですが:이 신발을 수선해 주셨으면 하는데요.

このバイクは修繕すれば まだ使えるよ:이 오토바이는 수리하면[고치면] 아직 탈 수 있다.

家の修繕費(ひ)が かなり かかった:집 수리비가 제법[꽤] 들었다.」

▶「物思(ものおも)い」는 "이거저거 생각(or 근심)하는 것인데

「物思いに耽(ふけ)る:상념(=깊은 생각)에 잠기다[빠지다]」는 관용구입니다.

「彼は(すっかり)物思いにふけっている:그는 (깊은) 상념에 잠겨 있다.」

?ユジン「엄마...엄마는 아빠 어디가 좋았어?:お母さん…、お母さんは お父さんのどこが好きだったの?」

▶종조사「の」는 (상승조의 억양과 함께(上昇調(じょうしょうちょう)のイントネーションを伴(ともな)って) 질문, 확인을 나타낸다(質問・確認を表(あらわ)す)。

「どこへ行くの:어데 가노?

あの本が読みたいの?:그 책을 읽고 싶니?(호불호나 바람을 나타낼 때는 목적격조사 が를 취합니데이)」

?母親「(본다:ユジンを見て) …그건 왜?:…また、どうして?」

▶부사「また(又)」는 놀람이나 의문의 느낌을 가지고 어조를 고르는 말(驚きや疑問の気持ちを込めて語調(ごちょう)を整(ととの)える語)입니다.

「これは また失礼しました:이거 참 실례했습니다.」

「これはまたどうしたことだ:이기 도대체 무슨 일이고!?(→なぜだ:와 그렇노!?)(→何が起きたんだ:무슨 일이 일어났는데!?)(→何事だ:무슨 일이고[우예 됐는데]!?)

?ユジン「...그냥... 갑자기 궁금해져서 그래...:…ただ…ふと、気になったから…」

?母親「얘는... 새삼스럽게...:なによ…いまさら…。

글쎄... 슬쩍슬쩍 훔쳐보는 눈길에 반했다고나 할까?:そうねえ…、ちらちら母さんのことを盗み見る その視線に惹かれたっていうか…」

▶「こと(事)」는 "...의 일"에서 뜻이 발전하여 "그것[그사람]에 대해"라는 뜻을 가집니다.

「わたしのこと、どう思う?:나에 대해(=나를) 어떻게 생각해?」

「娘のことは全然心配していません:딸의 일은[대해서는] 전혀 걱정하지 않습니다.」

▶「彼女の美しさに惹(ひ)かれる:그녀에 아름다움에 반하다[=(이)끌리다]」

▶「心が引かれる:마음이 이끌리다」와 같은 어원이나, 특히 이성에게 이끌릴 때는「惹(ひ)く:이끌 '야'」이 한자를 사용합니다.

 

??《겨울연가:冬のソナタ》❹【ユジンの家・夜】

?ユジン「어?:えっ?

(준상 생각하고 뭔지 알겠다:ジュンサンのことを思い出して にっこりし、思い当たるふしがあるといったふうに)

어......!!:うん……!!」

?用事(ようじ)を思(おも)い出(だ)したので,ここで失礼(しつれい)します:볼일이 생각나서 여기서[이쯤에서] 실례하겠습니다.」

?「父は孫娘(まごむすめ)がにっこり微笑(ほほえ)むと目を細(ほそ)めている:아버지는 손녀딸이 방긋 미소를 짓자 만면에 웃음을 머금었다.」

▶「ふし(節)」는 "옹이, 마디" 등의 뜻에서 발전하여 형식명사적으로 "눈이 가는 곳이나 그렇게 생각되는 점"을 나타냅니다.

「思(おも)い当(あ)たるふしがある:짚이는 데(=점)가 있다.

彼の言葉には疑(うたが)わしい節がある:그의 말에는 미심쩍은 데가 있다.

彼女の行動(こうどう)には疑わしい節がある:그녀의 행동에는 미심쩍은 데가 있다.」

?母親「(감회에 잠기듯:感慨に耽(け)るかのように) ...

처음엔 엄마한테 무뚝뚝하고 쌀쌀맞아서 엄말 싫어하는 줄 알았는데... 실은 그게 좋아서 그랬던 거야.:…最初は母さんに対してぶっきらぼうで、冷(つめ)たく当(あ)たるから嫌われていると思ったんだけど、…本当は好きだったからなのよ」

?「彼女は深い感慨(かんがい)にふけっていた:그녀는 깊은 감회에 젖어 있었다.

30年ぶりに初恋(はつこい)の人と会って感慨深(ぶか)かった:30년 만에 첫사랑을 만나서 감개무량했다(=감회가 새로웠다).」

?「私にわかるわけないでしょ」と彼女はぶっきらぼうに言った:"내가 어떻게 알아!(=알 리가 없잖아)"하며 그녀는 퉁명스럽게 대답했다.

?「あれだから彼はみんなに嫌(きら)われるのだ:저라니까(=저 지랄을 하니까) 글마는 모두들(=사람들)한테 미움을 받는 거야.」

?ユジン「그렇지? 그런 거지? 엄마.:そうよね?そういうものよね?お母さん」

▶【こう・そう・ああ+いう=この・その・あのような】

「こういう(=このような)状況(じょうきょう)では年(とし)の功(こう)が物(もの)を言う:이런(=이와 같은) 상황에서는 나이(=경험)가 말을 하지.

そういう(=そのような)意味合いで申(もう)し上(あ)げたのではありません:그런 뜻으로 말씀드린 건 아입니다.

《いみあい(意味合い)는 "뜻, 의미"가 아니고 "뉘앙스"를 말합니데이》

ああいう(=あのような)人は何(なに)をやってもだめだ:저런 인간은 뭘 해도 안 된다.」

?(의아하게 보고:訝しげに見ている)

?「説明を聞いて何人かが訝(いぶか)しげな顔をした:설명을 듣고 몇 명인가가 의아한 표정을 지었다.」

?ユジン「(황급히 수습:慌(あわ)てて言い繕って)」

?「彼女は自分の不注意(ふちゅうい)を言(い)い繕(つくろ)った:그녀는 자신의 부주의를 얼렁뚱땅 둘러대었다(=얼버무리다)」

「아니... 아빠가 정말 그랬을 것 같아서...:ただね、お父さん、本当にそうだったような気がして…」

?母親「... 유진이 너, 좋아하는 사람 생겼지?:…ユジン、あんた、好きな人が できたのね?」

?ユジン「아니야! 엄마는...:違うわよ!お母さんったら、もう…」

?母親「얘 좀 봐...! 진짠가 보네?:あらやだ!図星みたいね」

▶「あらやだ」는「あら、嫌(いや)だ」가 줄어든 말로서 "어떤 사실을 처음 접하게 되어 놀라면서 '옴머머 이걸 어째'" 정도의 뉘앙스를 가진다고 볼 수 있습니다.

▶「ずぼし(図星)」는 "핵심, 급소"를 뜻하는 말로서 "맞히다"의 뜻으로도 사용합니다.

「どうだ,図星だろう:어때, 바로 찍었제!!」

↪유진, 천천히 고개를 끄덕인다.:ユジン、ゆっくり頷(うなず)く。

 

lend は人が後(あと)で返(かえ)す約束で, 金(かね)· 物(もの)を貸(か)すこと, 銀行(ぎんこう)などが利子(りし)を取(と)って金を貸すことをいう.

?「彼は私に 3 千円(さんぜんえん) [自転車(じてんしゃ)] を貸してくれた:그는 나에게 3천 엔을[자전거를] 빌려주었다.」

?80年代末(ねんだいすえ)に銀行は盛(さか)んに融資(ゆうし)を行(おこな)っていた:80년대 말에 은행은 활발한 융자 활동을 벌였다.」

▶여기서 왜「末(すえ)」로 읽는 게 좋으냐 하면「末(まつ)」는 "거의 끝 무렵"을 나타내는 데 비해「末(すえ)」는 "같은 끝 무렵이라도 어느 정도 폭(=여유)이 있기 때문"입니다. 아래의「NHK放送文化研究所」의 설명을 참고하시길...

Q.「10月末」と書かれてある場合には、「すえ」と読むのでしょうか、「まつ」と読むのでしょうか。「10月末」라고 써 있을 경우에는「すえ」라고 읽습니까?「まつ」라고 읽습니까?

A.「すえ」とも「まつ」とも読むことができます。「すえ」로도「まつ」로도 읽을 수 있습니다. ただし、どう読むかによって意味が変(か)わってくることがあるので、注意(ちゅうい)が必要です。

단, 어떻게 읽는냐에 따라 뜻이 달라질 수도 있으므로 주의가 필요합니다.

放送では、「すえ」は数日間(すうじつかん)の幅(はば)を持(も)ったもの、「まつ」はその月(つき)の最終日(さいしゅうび)のことを指(さ)すように使(つか)い分(わ)けています。방송에서는,「すえ」는 "며칠간의 폭을 가진 것"으로,「まつ」는 "그 달의 마지막 날"을 가리키는 것으로 구분 사용하고 있습니다.

▶「남자 등 밟고 담 넘은 것두 처음이다.:男の子の背中を踏み台にして塀を越えたことも初めてだった」에서, "등 밟고"를「踏み台にして」로 번역한 겨울연가의 여성 번역가의 멋드러진 번역 솜씨는 제게도 많은 것을 시사하기에 좀 쉬었다가..."겨울연가"를 방송하기로 하겠습니다.

▶「ボブはジェーンに夢中(むちゅう)で、彼女のためなら たとえ火の中、水の中です:밥은 제인에게 푹 빠져 있어, 그녀를 위해서라면 물불을 가리지 않는다.」...

그렇습니다...저도 팬의 성원만 있다면야...たとえ火の中水の中、ですね。

??관용구...「물불을 가리지 않는다.:輪(わ)の中をくぐり抜ける:불 고리 속을 빠져나가다.」

▶서커스 등에서 불이 붙은 원형 고리를 짐승들이 두려워 않고 통과하는 데서....

?A「社長はジョンがお気(き)に入(い)りのようだけど、なぜかな:사장님은 죤을 억수로 총애하는 것 같은데, 와 글노?」

?B『自分(じぶん)のためなら、ジョンはたとえ火の中、水の中にでも飛びこんでくれると信じてるからよ:사장님을 위해서라면 죤은 물속이든 불속이든 뛰어들 것으로 믿으니까 그렇지.』

▶참고로 "심복"을 「腹心(ふくしん)」이라고 하는데...腹心の部下(ぶか)

 

??「いろいろ(と)気になります」여러가지로 궁금합니다.