오늘의 회화(일본어)

げっそりと痩せてたね。

정진근 2017. 5. 9. 16:19

http://naver.me/FO30CBoO

 

A 岩田さん、げっそりと痩せてたね。

B まるで別人のようで、びっくりしたよ。

A ダイエットのしすぎらしいわよ。

 

A이와다 씨, 홀쭉해졌네.

B마치 다른 사람 같아서 깜짝 놀랐어.

A다이어트를 지나치게 한 모양이야.

 

관련단어

※「げっそり」는 ‘눈이 움푹 들어가고 볼이 홀쪽해질 정도로 야윈 모양’을 나타내는 말로, 「げっそりと痩せる」라고 하면 ‘홀쪽해지다’라는 의미다.

 

痩せる [やせる] : 마르다

まるで : 마치

別人 [べつじん] : 다른 사람

 

출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)

 

대기만성

その他ほかの対話たいわ 기타대화

コーヒーを飲のむと、眠ねむれません。 커피를 마시면 잠이 안 와요.

お茶ちゃの香かおりがいいですね。 차 향이 참 좋아요.

お茶ちゃがさめてしまいました。 차가 식었어요.

パブ/バー 술집/바

私わたしが1杯いっぱいごちそうします。 제가 한 잔 살게요.

いいですよ。どこに行いきましょうか。 좋아요. 어디로 갈 거예요?

この先さきのビアホールで7時じに会あいましょう。 이 앞 호프집에서 일곱 시에 만나요.

飲のみながら話はなすのは、どうですか。 마시면서 이야기하는 게 어떠세요?

運転うんてんする前まえに、飲のんではいけません。 운전하기 때문에 술을 마시면 안 돼요.

このワインは、どこ産さんですか。 이 와인은 어디 거죠?

コップがあいてますね。もう1杯いっぱいどうですか。 잔이 비었네요. 한 잔 더 드릴까요?

乾杯かんぱいしましょう。乾杯かんぱい! 건배하십시다. 건배!

昨夜さくや、飲のみすぎてしまいました。 어젯밤에 과음했어요.

 

이웅이

오늘은 げっそり가 나왔는데요 辞書には、1 顔(かお)・からだなどが急(きゅう)にやせ衰(おとろ)えるさま。「ほおがげっそり(と)こける」 2 一度(いちど)に気力(きりょく)を失(うしな)うさま。がっかりするさま。「試合(しあい)に負(ま)けてげっそりする」と出ています。それから、「びっくり」は漢字(かんじ)で「吃驚」と書(か)くみたいですが、これは当(あ)て字(じ)です。

 

久しぶりにクイズ~! "びっくり"にあたる漢字が"吃驚"だと紹介しましたが、「吃逆」は何と読むでしょうか?

 

다시시작

しゃっくりが出ます、どうしよう~ "しゃっくり : 딱꾹질 "

 

수진

開く(あく)와開く(ひらく)의 차이점은 뭔가요?

 

이웅이

ネットで検索したら、次のような答えがありました。「あく」は自動詞ですが、「ひらく」は自動詞・他動詞の両方があります。 よって、目的語がある場合は、他動詞の「ひらく」を使います。 例「ドアを開く。」「窓を開く。」「店を開く。」「心を開く。」「口を開く。」…いずれも「ひらく」。 俗語的に「目をあく」「口をあく」という言い方をすることもありますが、文法的には間違いだと されています。次のような使われ方に限られます。 例「大きく目(口)をあいてください。」…本来は「あけてください」。 一方、自動詞として使われている場合は、「あく」「ひらく」の両方を使えます。 例「ドアが開く。」「窓が開く。」「店が開く。」…「ひらく」「あく」のどちらでもよい。 ただし、「開(あ)いた口がふさがらない」のような慣用句の場合は、読みが一方に決まっています。

 

hana****

??《겨울연가:冬のソナタ》【山小屋の外・夜】

?チェリン「아이~ 영희, 철수가 뭐야? 촌스럽게! 니들 진짜?:もう~、ヨンヒとチョルスですって?ダサい!あんたたち本気?

오채린 어때? 오채린 좋지?:ねえ、オ・チェリンは どう!オ・チェリンが よくない?」

▶「ダサい」는「洗練(せんれん)されていない:세련되지 못 하다.」「野暮(やぼ)ったい/田舎臭(いなかくさ)い:촌스럽다」「古臭(ふるくさ)い:케케묵다」등의 뜻을 가진 속어입니다.

「ダサい服:촌스런 옷/ダサい話:진부한 이야기」

?「僕が冗談(じょうだん)で言ったことを彼女は本気(ほんき)にしてしまった:내가 농담으로 한 말을 그녀는 곧이곧대로(=진심, 진짜로) 받아들였다.

信(しん)じてくれ. 本気だ:믿어 달라고, 진짜라구.」

?ジンスク「무슨 소리야! 너는.:やめてよ!」

▶"골빈 소리는 하지 말라"는「止めて!」

?チェリン「알았어, 다시 할게.:いいわ、やり直し。

영희 앞에 (준상을 보고) 민수라는 근사한 남자가 나타나서 사랑을 고백합니다.:ヨンヒの前に(ジュンサンを見て)ミンスという素敵(すてき)な男性が現(あらわ)れ、愛を告白します。

영희가 워낙 미인이니까 당연한 거 아니겠어??:ヨンヒは すごく美人だから当然じゃない?」

?「過去(かこ)の事は水に流(なが)し,白紙(はくし)の状態から やり直(なお)しましょう:과거의 일은 강물에 흘려보내고 백지 상태에서 다시 시작합시다.」

?「勇気(ゆうき)を出(だ)して彼女(かのじょ)に愛(あい)を告白(こくはく)した:용기를 내어서 그녀에게 사랑을 고백했다.」

▶「あたりまえ(当たり前)」는「当然(=当前)」이란 한자어를 풀어 쓴 말로서 우리말 "당근이쥐"라는 어감과 비슷하여 쪼깨이 경박한 느낌이 있으니 어른들에게 쓰면 꿀밤맞을 수도 있음.(또 비교한다꼬 조지는 사람도 분명 있을 끼야.)

?「当然(とうぜん)の結果(けっか):당연한 결과.

正当防衛(せいとうぼうえい)は当然の権利(けんり)だ:정당방위는 당연한 권리이다.

それは当然のことだ:그건 당연한 일이다.

私は当然のことをしただけです:저는 당연한 일을 했을 뿐입니다.」

?ヨングク「너무 느끼하지 않냐?? 이야기는 약간 끈적끈적해야 돼.:臭(く)っさ~。話は もうちょっと どろどろしてる とこが なけりゃな。

▶「くさい(臭い)」는 "배우의 연기가 자연스럽지 못 하고 억지로 꾸며내는 듯한 역겨움"의 뜻이 있습니다.

「臭い演技:속이 오글거리는 연기.」

?そのドラマは どろどろの愛憎劇(あいぞうげき)で有名だ:그 드라마는 끈적끈적한(=추접스러운) 애증극으로 유명하다.」

?「いい所(とこ)もある:좋은 점(=데)도 있다.」

?「銭(ぜに)が なけりゃ(銭が なければ):쩐이 없으면.」

그럼... 영희는 철수와 여관에 갔습니다.:じゃ、…ヨンヒとチョルスはモーテルに行きました」

?ジンスク「(화들짝:怒って) 야! 그게 뭐야.:何、それ!」

▶「それは何?그건 뭐니?」와 같은 일반적인 물음문과의 구별을 위해 어순이 바꾸어 사용됩니다.

 

??《겨울연가:冬のソナタ》【山小屋の外・夜】

?ヨングク「아니? 왜? 야, 사랑한다면서?:えっ?なんで?愛し合ってるんだろ?

그러면 이부자리 피는(=펴는) 게 당연한 거 아니냐?:なら、ひとつ布団(ふとん)に寝るのは当然じゃないか?」

?「君が行かないのなら,僕もやめるよ:니가 안 갈 것 같으면 나도 안 갈란다.

もし宝くじが当たったなら,まず何をしますか:만약 복권에 당첨된다면 먼저 무엇을 하시겠습니까?」

?ジンスク「정말 실망이야... 용국아.:ほんと、がっかりだわ、ヨングク」

?「映画化(えいがか)された作品(さくひん)を見て がっかりした:영화화된 작품을 보고 실망했다.」

?ヨングク「좋아! 알았어...알았어.いいよ、わかった。わかった。

그러면... '영희는 철수와 민수사이에서 갈등합니다' 이 삼각관계 어때?:じゃ、ヨンヒはチョルスとミンスの間で葛藤をしました。この三角関係、どうだ?」

▶「あいだ(間)」

【시간:時間】

「彼は2時から3時の間に来るって言っていたよ:걔는 2시에서 3시 사이에 온다더라.

私が寝(ね)ている間に彼が訪(たず)ねて来た:내가 자고 있는 사이에 그가 찾아왔다.」

【장소, 거리:場所・距離】

「木立(こだち)の間から彼の別荘(べっそう)が見えた:나무 사이로 그의 별장이 보였다.」

【관계:関係】

「君と僕の間に遠慮(えんりょ)は いらないから何でも言ってくれ:니하고 내 사이에 빼고 자시고 할 거 없으니까 뭐든지 말해 봐라.(僕たちは友達同士(どうし)だ:우리는 친구 아이가.)

?「この小説(しょうせつ)は殺人犯(さつじんはん)の心理的(しんりてき)葛藤(かっとう)を うまく描(えが)いている:이 소설은 살인범의 심리적 갈등을 잘 묘사하고 있다.」

?「三角関係(さんかくかんけい)に悩(なや)んでいる:삼각관계에 고민하고 있다.」

?ジンスク「(아무 것도 모른 채 맞장구:何も気づかないまま 相槌を打って)

삼각관계?? 그것 재미있다!:三角関係?それ、面白(おもしろ)い!」

?「日本人は話を聞くとき よく相(あい)づちを打(う)つ:일본인은 이야기를 들을 때 자주 맞장구를 친다.(→「ええ」などと言ってうなずく:"네에" 등으로 말하며 수긍한다.)

《日本人の相づちは Yes と答えて同意(どうい)していると誤解(ごかい)される場合(ばあい)がある:일본인의 맞장구는 "예스"로 대답하여 동의한 것으로 오해를 받을 때도 있다.》

?ヨングク「좋지?:いいだろ?」

?ジンスク「응.:うん」

 

어머니와 딸(중딩)의 아침 대화를 잠깐 소개해 드리고 싶네요...

?母「ほら、美里(みさと)。そろそろ起(お)きなさいよ。얘, 미사토! 이제 그만 일어나거라. …

ほら、遅(おく)れちゃうよ。얘야! 학교 늦겠다.」

?美里「分(わ)かってる:알았다구.」

?母「じゃ、行(い)ってくるわね。자, 그럼 다녀올게.

戸締(とじま)り、忘(わす)れないでね。문단속 잘하고(=잊어버리지 말고).」

?美里「は~い。으~ㅇ.」

?母「じゃ、行ってきます。그럼, 나 간다(=다녀올게)!」

?美里「行ってらっしゃい。다녀오세요!」

?母「朝ご飯(あさごはん)、ちゃんと食(た)べてね:아침 잘 챙겨 먹어!」