A 部長、昇進に言及しなかったね。
B ということは、今回は無しってこと。
A うん、難しいだろうな。
A부장님, 승진에 대해 언급하지 않으시더군요.
B결국 이번엔 없다는 건가?
A응, 어렵겠지.
관련단어
※「~に言及する」는 ‘~에 대해 언급하다’라는 뜻으로, 예를 들면 「社会問題に言及する」(사회 문제에 대해 언급하다), 「古い事件に言及する」(오래된 사건에 대해 언급하다)와 같이 쓸 수 있다.
ということは : 결국은
無し [なし] : 없음
~だろう : ~겠지[추측]
출처 : 와이비엠시사닷컴(www.ybmsisa.com)
대기만성
計算けいさん/包装ほうそう/配達はいたつ 계산/포장/배달
5千円せんえんです。 오천 엔입니다.
クレジットカードも使つかえますか。 신용 카드로 계산해도 돼요?
はい、分割ぶんかつ払ばらいになさいますか、1回かい払ばらいになさいますか。 네, 할부로 하시겠습니까? 일시불로 하시겠습니까?
1回かい払ばらいにします。 일시불로 할게요.
ここにサイン、お願ねがいします。 여기에 서명해 주시겠습니까?
はい。 네.
会計かいけいはどこですか。 계산하는 곳이 어디예요?
これもいっしょに計算けいさんしてください。 이것도 같이 계산해 주세요.
計算けいさんがまちがってるみたいです。この金額きんがくは何なんですか。 계산이 잘못 된 것 같아요. 이 금액은 뭐예요?
贈おくり物ものの包装ほうそうをしてください。 선물 포장을 해 주세요.
これを東京とうきょうホテルまで配達はいたつしてください。 이것을 도쿄호텔로 배달해 주세요.
이웅이
오늘은 無し가 나왔는데요 なぞなぞを出(だ)したいと思(おも)います。 野菜(やさい)チームと果物(くだもの)チームが野球(やきゅう)の試合(しあい)をしています。2:1で野菜チームのリードで迎(むか)えた9回(かい)の裏(うら)、果物チームは、ランナーなし、ピッチャー キャベツの第一球(だいいっきゅう)を打者(だしゃ)バナナが打(う)った! 大(おお)きい大きい、入(はい)るか? 入った! ホームラン !! 逆転(ぎゃくてん)さよならホームラン。2:3で果物チームの勝(か)ち!! ?? ランナーなしだったはずなのにどうして?
2:1, 2:3 は、にたいいち、にたいさん と読みます。": "を"たい" と読みます。
なぞなぞ第2弾! 日本で山のない県は何県?
라벤더
43개의 현 (県) 중에서 山가 들어가는 県을 찾아봤는데요. 山形(やまがた)県、富山(とやま)県、山梨(やまなし)県、山口(やまぐち)県 이렇게 4개가 있었습니다.
apink
さすが、ラベンダー様は秀才です。
hana****
??《겨울연가:冬のソナタ》⑪
【호숫가의 다른 곳:湖畔の別の場所】
❶명사의「べつ(別):=区別(くべつ)」
☞「この通(とお)り(=道路)は昼夜の別なく交通量(こうつうりょう)が多い:이 도로는 밤낮의 구별없이(=밤낮 할 것 없이) 교통량이 많다.」
*「それとこれとは別だ:그거하고 이거하고는 별개다(=다르다).」
❷형용동사의「別:그것과는 다른 것(そのものとは違っていること)」
☞「別のペンを見(み)せてください:다른 펜을 보여 주십시오.」
*「どこか別のホテルへ移(うつ)ったほうがいい:어딘가 다른 호텔로 옯기는 게 좋겠다.」
*「兄(あに)とは別の道を歩むことにした:형하고는 다른 길을 걷기로(=선택) 했다. ✱실제로 걸으면「歩く」아니면「歩(あゆ)む」」
↪《큰 눈사람을 만들고 있는 유진과 준상. 그러다가 눈싸움을 시작한다.:大きな雪だるまを作っているユジンとジュンサン。そのうち、雪の掛け合(あ)いが始(はじ)まる。
눈사람이 완성된다.:雪だるま完成。
벤치에 앉아 있는 두사람.:ベンチに座っている二人。
앞에 있는 테이블 위에는 각자가 만든 작은 눈사람이 놓여 있다.:前のテーブルには それぞれが作っている小さな雪だるま。
유진, 나뭇조각으로 눈, 코를 만들고 마지막으로 커다란 입을 붙인다.:ユジン、小枝で目、鼻をつけ、最後に大きな口をつける。》
▼「彼に水鉄砲(みずてっぽう)で水を掛(か)ける:글마한테 물총으로 물을 뿌리다(=쏘다)」
▼「子供たちは それぞれの席(せき)についた:아이들은 각자의 자리에 앉았다.」
*「どの作品(さくひん)にも それぞれ特徴(とくちょう)がある:어느 작품이나 제각각의 특징이 있다.」
*「人には みんなそれぞれの事情(じじょう)がある:사람한테는 다 저마다의 사정이 있다.」
▼「かばんに名札(なふだ)をつける(付[着]ける):가방에 이름표를 붙이다.」
*「髪にリボンを着[付]ける:머리에 리본을 달다.」
?ジュンサン「무슨 입이 그래?:なんて口してんだ?」
▶의외의 일에 놀라움을 나타내는 감탄사「何(なん)と」「何という」「何て」...이 세개는 동의어인데, 접속이 약간 다릅니다.
☞「何と美しい花だろう:무슨 꽃이 이래 이뿌노!」처럼 뒤에 형용사가 올 때는 적합하나,
☞「何という偶然でしょう:이야, 이런 우연도 다 있나!」처럼 명사에 이어질 때는 いう라는 연결고리가 필요하나, 「何て」는 이 두개를 다 커버하기에 구어체로 많이 쓰입니다.
☞「なんて(=なんという)やつだ!:이 자슥이 머하는 자슥이고!」...이 정도로 이해하시고...
?ユジン「얘가 너한테 하고 싶은 말이 있어서 그래.:この子、ジュンサンに言いたいことがあるからなの」
?ジュンサン「무슨 말?:どんなこと?」
?ユジン「나중에...나중에 얘기해 줄게.:あとで、…あとで話してあげる」
↪《준상이 두개의 눈사람을 가까이 가져다 대고 살짝 키스시킨다.:ジュンサン、二つの雪だるまを近づけて そっとキスさせる。
방긋 미소지으며 쳐다보는 유진.:にっこり笑いながら見ているユジン》
?ユジン「뽀뽀하네?:キスしてるのね」
?ジュンサン「(자기 눈사람의 머리를 만져 주며:自分の雪だるまの頭を撫でて)
넌 좋겠다...:おまえったら、いいな…」
【なでる(撫でる)】
「犬の頭をなでる:개의 머리를 쓰다듬다.」
「いい子ね」と娘の頭をなでた:「착하네(=말 잘 듣네)」하며 딸의 머리를 쓰다듬었다.」
「彼女は赤(あか)ちゃんの頬(ほお)を優しくなでた:그녀는 갓난아기의 볼을 조심스레 어루만졌다.」
「彼はあごをなでながら話す癖(くせ)がある:그는 턱을 만지작거리며 이야기를 하는 버릇이 있다.」
「春のそよ風が頬をなでて通(とお)りすぎた:부드러운 봄바람이 볼울 스치며 지나갔다.」
▶부조사「(っ)たら(=と言ったら의 변한 말.)」는 의외이거나 약간의 질투나 시샘을 가지고 그 대상을 거론할 때 사용되는데...
☞「あの人ったらおしゃべりなんだから:그사람 진짜 말 많다니까.」
↪《유진, 눈사람을 바라보는 준상을 바라본다.:ユジン、雪だるまを眺めているジュンサンをじっと見つめている。
갑자기 준상의 볼에 입술을 댔다가 얼른 뗀다 :突然、ジュンサンの頬(ほお)に軽く唇(くちびる)をつけ、すばやく離す。
준상, 깜짝 놀란다.:びっくりするジュンサン》
▼「眺(なが)めてないで手伝(てつだ)って!:쳐다보고만 있지 말고 좀 거들어라!」
▼「彼はカラオケで歌(うた)い出(だ)すと、マイクを離(はな)そうとしない:그는 가라오케에서 노래를 부르기 시작하면 마이크를 놓으려 하지 않는다 」
?ユジン「(창피한 듯 고개를 숙인 채:恥ずかしそうに下を向いたまま)
이젠 안 부럽지?:もう、うらやましくないでしょ?」
?ジュンサン「유진아!:ユジン!」
↪《부르는 소리에 준상 쪽으로 얼굴을 돌리는 유진의 입술에 키스하는 준상.:名前を呼(よ)ばれてぱっとジュンサンの方を向くユジン。その唇にキスするジュンサン。
유진, 놀라서 눈을 크게 뜬다.:驚いて目を丸くするユジン。
두사람의 첫키스.:二人のファーストキス。
호숫가에서 즐거운 시간을 보내는 두사람.:湖畔(こはん)で楽しい時間を過(す)ごす二人》
▼「よい考(かんが)えがぱっと頭に浮(う)かんだ:좋은 생각이 번쩍 머리에 떠올랐다.」
hana****
??일본 사이트에「映画から始める英会話:영화로 시작하는 영회화」리는게 있는데...거기의 대사를 몇 소개할게요...
《Titanic:タイタニック》
❶《撮影(さつえい)をやめろ、ということです(촬영을 그만둬라는 소립니다.)》
▼「カメラを切(き)れ:카메라 꺼!」
❷「君は絵(え)で生計(せいけい)を立(た)てているの?:넌 그림 그려 먹고사니?」
❸《ローズが身投(みな)げをしようとしています。ジャックが見つけて(로즈(=케이트 위슬렛)가 투신자살을 하려고 합니다. 잭(=레오나르도 디카프리오)이 발견하고)》
▼「やめろ!:안 돼!!」
☞《そんなことするな:그런 짓 하지 마.》
❹「それ以上(いじょう)近(ちか)くに来(こ)ないで:더이상 가까이 오자 마!」
❺《ローズを手でつかまえて:로즈를 손으로 붙잡으며 》
▼「ぼくは絶対(ぜったい) 君を放(はな)さないよ:난 절대로 너를 놓치지 않을 거야.」
❻《助(たす)けてくれたジャックに何(なに)かお礼(れい)を、と言われて。ローズの婚約者(こんやくしゃ)のセリフです(도와 준(=살려 준) 잭에게 뭔가 보답하라는 말을 들은 로즈의 약혼자의 대사입니다.》
▼「20ドルで足(た)りるだろう:20달러면 충분하겠지(=(만)족하다).」
「50ドルで間(ま)に合(あ)いますか?:50달러면 되겠습니까?
❼「目を閉(と)じておいて:눈 감아 봐.」
「体を清潔(せいけつ)にしていなさい:몸은 항상 깨끗이 하고 댕기라.」
❽「わたしの心臓(しんぞう)は終始(しゅうし)ドキドキだった:내 심장은 내내(=시종일관) 두근거렸어.」
▶북한 가요 "임진강(=영화 '박치기'의 주제곡)"의 일본어 번역 버전이 아마 몇 갠가 될 겁니다. 우리 김연자 누부야가 부른 버전을 '제 블'에 올려놓았사오니 감상하고픈 분은 아래로...? ?? http://blog.naver.com/hanakidora/221013333603
'오늘의 회화(일본어)' 카테고리의 다른 글
| 民宿と農業を兼業してるんですね。 (0) | 2017.05.27 |
|---|---|
| これで安心して眠れるわ。 (0) | 2017.05.26 |
| 無理しないで頑張ってくださいね。 (0) | 2017.05.24 |
| この仕事はスピードより、堅実に行うことが求められているんだ。 (0) | 2017.05.23 |
| 忍耐力も限界に達したわ。 (0) | 2017.05.22 |